Lucas 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tutuyanina Ioni Yaubada yana vona i nogai, i tovoi i nago 'awalawa fuedi 'waidie Ufa Iolidani lilivaneye i lau'age tomotoga 'waidie i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ioni kumanina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i voneyeni i vo,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 'Oya 'wa na aladi i na vetano'atuga
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Bega tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada yana 'ita'ita'i i na 'iseni.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye bafitaiso faifaina nika i vonedi i vo, 'Omi tosakona, 'o'olo bani'odi. Igodi 'wa vo, 'A na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga 'waidiega.’ Begaidi yami vaiseba 'wa vo, 'Akonadi 'a nuavilama 'u da bafitaisoma,’ siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nagami yami sauluva i na tonova 'ami 'eba 'isa 'akonadi 'wa nuavilami 'wa da vo bani'odi welavi vuagina 'atumaina, mulieta a na bafitaisomi. Wata kebu 'wa na vo, Ebelamo tubuma bega Yaubada kebu i na vematavulogima.’ Siwe a na vonemi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai. 'Omi Ebelamo tubunavo kebu nani bwaikina Yaubada mataneye. Yaubada 'ana fata Ebelamo tubunavo i na 'idewadi kileu de'e 'waidiega.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Sai'afoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi 'wa da vo 'akonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi 'aitamogana 'aitamogana kebu vuagidi 'atumaidiga i na talagidi i na tawedi 'ai-'ala'alase.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 'Aila'anidi Ioni yana vona i nogai begaidi i velutolieni i vo, Vetuma, bani'odi 'a na munega?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ioni i vo, 'Ai'edi egavo 'ami talauma 'ailuga, we'e 'ifwaidi kebu 'adi talaumaga, tamu 'wa na veledi. Wata bani'odi, 'ai'edi ma 'ami'ami, we'e egavo kebu 'adi'adiga 'ifwaidi 'wa na veledi.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Wata 'ifwaidi takesi tolaugogona vivinagodi i maia bafitaiso faifaina Ioni i velutolieni i vo, Tove, 'ima bani'odi?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ioni i vo, Me Loma yadi veimea 'ana tonovina 'wainega takesi 'wa na lalaugogona, kebu vekaliega 'imoso'i 'wa na 'ewa'ewadi taunimi faifaimi.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Wata 'ifwaidi tolugaviavo i velutoli i vo, We'e 'ima bani'odi? Ava'ai 'a na 'idewai?” Ioni i vonedi i vo, 'Omi yami folova 'ana tutula 'asa'aiana i lubwainemi, we'e kebu 'ami tutula 'ana 'imoso'i faifaina ve'isakololoyega 'wa na vekali wata kebu tomotoga 'wa na vevita-maimaigidi bega yadi mani 'wa na 'ewa'ewadi.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Tomotoga matatabudi i nuanua bwaikina Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso yana mai faifaina, bega Ioni i 'iseni i venuanaluga i vo, Voke taunina Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo tulina.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Begaidi Ioni i vonedi i vo, Yau ufayega a bafitaisomi, we'e kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ai-'ala'alata 'waidiega. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova-maimaiga fai taunina bwaikina.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tutuyanina Keliso i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'waineye 'wa da vo bani'odi waifei 'ana tolaukadi, waifei wata 'ani'aninidi i na yato'edi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, we'e yogo i na tunuya 'ainina kebu yana 'weuga 'waineye.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Veifufu 'atumaidi 'waidiega Ioni tomotoga i velu'ase'asedi wata Vala 'Atumaina i lu'ageyeni 'waidie.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 We'e Ioni Kini Elodi i tolimatani taina yana vavine Elodiasa i luobuyediga faifaina. Wata 'ifwaidi Elodi yana sauluva sakoidi Ioni i lu'ivoneyedi.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Begaidi Elodi i nuasako nani sakoiotogina i 'idewai, Ioni i yatoi vanuga yogona nageneye.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Tutuyanina Iesu 'ana malamala bani'odi 30 i veluagai yana folova i velamu tomotoga 'waidie. Tomotoga fuedi i 'asetai i vo, Iosefa natuna Iesu.”
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli tamana Madati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iosefa tamana Matadaya.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai tamana Meati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Dioda tamana Diowane.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelai tamana Meliki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ilai tamana Iosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai tamana Simioni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimu tamana Melia.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devida tamana Iese.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasoni tamana Aminadaba.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Iuda tamana Iakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naoli tamana Seluki.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila tamana Keinana.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Keinana tamana Inosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.