Lucas 3

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tutuyanina Ioni Yaubada yana vona i nogai, i tovoi i nago 'awalawa fuedi 'waidie Ufa Iolidani lilivaneye i lau'age tomotoga 'waidie i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ioni kumanina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i voneyeni i vo,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 'Oya 'wa na aladi i na vetano'atuga
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bega tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada yana 'ita'ita'i i na 'iseni.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye bafitaiso faifaina nika i vonedi i vo, 'Omi tosakona, 'o'olo bani'odi. Igodi 'wa vo, 'A na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga 'waidiega.’ Begaidi yami vaiseba 'wa vo, 'Akonadi 'a nuavilama 'u da bafitaisoma,’ siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nagami yami sauluva i na tonova 'ami 'eba 'isa 'akonadi 'wa nuavilami 'wa da vo bani'odi welavi vuagina 'atumaina, mulieta a na bafitaisomi. Wata kebu 'wa na vo, Ebelamo tubuma bega Yaubada kebu i na vematavulogima.’ Siwe a na vonemi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai. 'Omi Ebelamo tubunavo kebu nani bwaikina Yaubada mataneye. Yaubada 'ana fata Ebelamo tubunavo i na 'idewadi kileu de'e 'waidiega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sai'afoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi 'wa da vo 'akonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi 'aitamogana 'aitamogana kebu vuagidi 'atumaidiga i na talagidi i na tawedi 'ai-'ala'alase.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 'Aila'anidi Ioni yana vona i nogai begaidi i velutolieni i vo, Vetuma, bani'odi 'a na munega?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ioni i vo, 'Ai'edi egavo 'ami talauma 'ailuga, we'e 'ifwaidi kebu 'adi talaumaga, tamu 'wa na veledi. Wata bani'odi, 'ai'edi ma 'ami'ami, we'e egavo kebu 'adi'adiga 'ifwaidi 'wa na veledi.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Wata 'ifwaidi takesi tolaugogona vivinagodi i maia bafitaiso faifaina Ioni i velutolieni i vo, Tove, 'ima bani'odi?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ioni i vo, Me Loma yadi veimea 'ana tonovina 'wainega takesi 'wa na lalaugogona, kebu vekaliega 'imoso'i 'wa na 'ewa'ewadi taunimi faifaimi.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Wata 'ifwaidi tolugaviavo i velutoli i vo, We'e 'ima bani'odi? Ava'ai 'a na 'idewai?” Ioni i vonedi i vo, 'Omi yami folova 'ana tutula 'asa'aiana i lubwainemi, we'e kebu 'ami tutula 'ana 'imoso'i faifaina ve'isakololoyega 'wa na vekali wata kebu tomotoga 'wa na vevita-maimaigidi bega yadi mani 'wa na 'ewa'ewadi.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tomotoga matatabudi i nuanua bwaikina Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso yana mai faifaina, bega Ioni i 'iseni i venuanaluga i vo, Voke taunina Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo tulina.”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Begaidi Ioni i vonedi i vo, Yau ufayega a bafitaisomi, we'e kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ai-'ala'alata 'waidiega. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova-maimaiga fai taunina bwaikina.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tutuyanina Keliso i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'waineye 'wa da vo bani'odi waifei 'ana tolaukadi, waifei wata 'ani'aninidi i na yato'edi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, we'e yogo i na tunuya 'ainina kebu yana 'weuga 'waineye.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Veifufu 'atumaidi 'waidiega Ioni tomotoga i velu'ase'asedi wata Vala 'Atumaina i lu'ageyeni 'waidie.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 We'e Ioni Kini Elodi i tolimatani taina yana vavine Elodiasa i luobuyediga faifaina. Wata 'ifwaidi Elodi yana sauluva sakoidi Ioni i lu'ivoneyedi.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Begaidi Elodi i nuasako nani sakoiotogina i 'idewai, Ioni i yatoi vanuga yogona nageneye.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Tutuyanina Iesu 'ana malamala bani'odi 30 i veluagai yana folova i velamu tomotoga 'waidie. Tomotoga fuedi i 'asetai i vo, Iosefa natuna Iesu.”
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Eli tamana Madati.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Iosefa tamana Matadaya.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nakai tamana Meati.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Dioda tamana Diowane.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nelai tamana Meliki.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Ilai tamana Iosua.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Livai tamana Simioni.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliakimu tamana Melia.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Devida tamana Iese.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasoni tamana Aminadaba.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Iuda tamana Iakobo.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Naoli tamana Seluki.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sila tamana Keinana.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Keinana tamana Inosi.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.