Lucas 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Tutuyanina Ioni Yaubada yana vona i nogai, i tovoi i nago 'awalawa fuedi 'waidie Ufa Iolidani lilivaneye i lau'age tomotoga 'waidie i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ioni kumanina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i voneyeni i vo,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 'Oya 'wa na aladi i na vetano'atuga
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Bega tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada yana 'ita'ita'i i na 'iseni.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye bafitaiso faifaina nika i vonedi i vo, 'Omi tosakona, 'o'olo bani'odi. Igodi 'wa vo, 'A na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga 'waidiega.’ Begaidi yami vaiseba 'wa vo, 'Akonadi 'a nuavilama 'u da bafitaisoma,’ siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nagami yami sauluva i na tonova 'ami 'eba 'isa 'akonadi 'wa nuavilami 'wa da vo bani'odi welavi vuagina 'atumaina, mulieta a na bafitaisomi. Wata kebu 'wa na vo, Ebelamo tubuma bega Yaubada kebu i na vematavulogima.’ Siwe a na vonemi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai. 'Omi Ebelamo tubunavo kebu nani bwaikina Yaubada mataneye. Yaubada 'ana fata Ebelamo tubunavo i na 'idewadi kileu de'e 'waidiega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sai'afoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi 'wa da vo 'akonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi 'aitamogana 'aitamogana kebu vuagidi 'atumaidiga i na talagidi i na tawedi 'ai-'ala'alase.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 'Aila'anidi Ioni yana vona i nogai begaidi i velutolieni i vo, Vetuma, bani'odi 'a na munega?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ioni i vo, 'Ai'edi egavo 'ami talauma 'ailuga, we'e 'ifwaidi kebu 'adi talaumaga, tamu 'wa na veledi. Wata bani'odi, 'ai'edi ma 'ami'ami, we'e egavo kebu 'adi'adiga 'ifwaidi 'wa na veledi.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Wata 'ifwaidi takesi tolaugogona vivinagodi i maia bafitaiso faifaina Ioni i velutolieni i vo, Tove, 'ima bani'odi?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ioni i vo, Me Loma yadi veimea 'ana tonovina 'wainega takesi 'wa na lalaugogona, kebu vekaliega 'imoso'i 'wa na 'ewa'ewadi taunimi faifaimi.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Wata 'ifwaidi tolugaviavo i velutoli i vo, We'e 'ima bani'odi? Ava'ai 'a na 'idewai?” Ioni i vonedi i vo, 'Omi yami folova 'ana tutula 'asa'aiana i lubwainemi, we'e kebu 'ami tutula 'ana 'imoso'i faifaina ve'isakololoyega 'wa na vekali wata kebu tomotoga 'wa na vevita-maimaigidi bega yadi mani 'wa na 'ewa'ewadi.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tomotoga matatabudi i nuanua bwaikina Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso yana mai faifaina, bega Ioni i 'iseni i venuanaluga i vo, Voke taunina Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo tulina.”
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Begaidi Ioni i vonedi i vo, Yau ufayega a bafitaisomi, we'e kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ai-'ala'alata 'waidiega. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova-maimaiga fai taunina bwaikina.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tutuyanina Keliso i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'waineye 'wa da vo bani'odi waifei 'ana tolaukadi, waifei wata 'ani'aninidi i na yato'edi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, we'e yogo i na tunuya 'ainina kebu yana 'weuga 'waineye.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Veifufu 'atumaidi 'waidiega Ioni tomotoga i velu'ase'asedi wata Vala 'Atumaina i lu'ageyeni 'waidie.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 We'e Ioni Kini Elodi i tolimatani taina yana vavine Elodiasa i luobuyediga faifaina. Wata 'ifwaidi Elodi yana sauluva sakoidi Ioni i lu'ivoneyedi.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Begaidi Elodi i nuasako nani sakoiotogina i 'idewai, Ioni i yatoi vanuga yogona nageneye.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Tutuyanina Iesu 'ana malamala bani'odi 30 i veluagai yana folova i velamu tomotoga 'waidie. Tomotoga fuedi i 'asetai i vo, Iosefa natuna Iesu.”
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli tamana Madati.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Iosefa tamana Matadaya.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nakai tamana Meati.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Dioda tamana Diowane.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Nelai tamana Meliki.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ilai tamana Iosua.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Livai tamana Simioni.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakimu tamana Melia.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Devida tamana Iese.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasoni tamana Aminadaba.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Iuda tamana Iakobo.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Naoli tamana Seluki.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sila tamana Keinana.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Keinana tamana Inosi.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.