Lucas 3
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tutuyanina Ioni Yaubada yana vona i nogai, i tovoi i nago 'awalawa fuedi 'waidie Ufa Iolidani lilivaneye i lau'age tomotoga 'waidie i vo, 'Wa na nuavilami yami sakona 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi bega a na bafitaisomi wata Yaubada yami sakona i na nuatavunidi.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Ioni kumanina faifaina basenadiotoga Yaubada yana tolu'ivona Aisea i voneyeni i vo,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 'Oya 'wa na aladi i na vetano'atuga
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Bega tomia fwayafwaya matatabudi Yaubada yana 'ita'ita'i i na 'iseni.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Tomotoga fuedi Ioni valana i nogai bega i nagoi 'waineye bafitaiso faifaina nika i vonedi i vo, 'Omi tosakona, 'o'olo bani'odi. Igodi 'wa vo, 'A na dega Yaubada yana nuasako wata yana vematavuloga 'waidiega.’ Begaidi yami vaiseba 'wa vo, 'Akonadi 'a nuavilama 'u da bafitaisoma,’ siwe kebu nuanuami yami sauluva sakoidi 'wa na vedumwe'ubu'ubusedi.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Nagami yami sauluva i na tonova 'ami 'eba 'isa 'akonadi 'wa nuavilami 'wa da vo bani'odi welavi vuagina 'atumaina, mulieta a na bafitaisomi. Wata kebu 'wa na vo, Ebelamo tubuma bega Yaubada kebu i na vematavulogima.’ Siwe a na vonemi, kebu 'aivaita 'wa na veluagai. 'Omi Ebelamo tubunavo kebu nani bwaikina Yaubada mataneye. Yaubada 'ana fata Ebelamo tubunavo i na 'idewadi kileu de'e 'waidiega.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Sai'afoga Yaubada i na vematavulogimi yami sauluva sakoidi faifaidi 'wa da vo 'akonadi yana tamuyoko i da yadali bega welavi 'aitamogana 'aitamogana kebu vuagidi 'atumaidiga i na talagidi i na tawedi 'ai-'ala'alase.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 'Aila'anidi Ioni yana vona i nogai begaidi i velutolieni i vo, Vetuma, bani'odi 'a na munega?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ioni i vo, 'Ai'edi egavo 'ami talauma 'ailuga, we'e 'ifwaidi kebu 'adi talaumaga, tamu 'wa na veledi. Wata bani'odi, 'ai'edi ma 'ami'ami, we'e egavo kebu 'adi'adiga 'ifwaidi 'wa na veledi.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Wata 'ifwaidi takesi tolaugogona vivinagodi i maia bafitaiso faifaina Ioni i velutolieni i vo, Tove, 'ima bani'odi?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ioni i vo, Me Loma yadi veimea 'ana tonovina 'wainega takesi 'wa na lalaugogona, kebu vekaliega 'imoso'i 'wa na 'ewa'ewadi taunimi faifaimi.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Wata 'ifwaidi tolugaviavo i velutoli i vo, We'e 'ima bani'odi? Ava'ai 'a na 'idewai?” Ioni i vonedi i vo, 'Omi yami folova 'ana tutula 'asa'aiana i lubwainemi, we'e kebu 'ami tutula 'ana 'imoso'i faifaina ve'isakololoyega 'wa na vekali wata kebu tomotoga 'wa na vevita-maimaigidi bega yadi mani 'wa na 'ewa'ewadi.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tomotoga matatabudi i nuanua bwaikina Yaubada 'ana Venua'ivina Keliso yana mai faifaina, bega Ioni i 'iseni i venuanaluga i vo, Voke taunina Yaubada 'ana Venua'ivina 'alo tulina.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Begaidi Ioni i vonedi i vo, Yau ufayega a bafitaisomi, we'e kumanina mulikuye i mimaiga i na bafitaisomi 'Anu'anunu Magemagetana wata 'ai-'ala'alata 'waidiega. Wata tomogonina toketokeotogina, yau kebu bani'odiga, kebu i da lubwaineku 'waineye a na vetofolova-maimaiga fai taunina bwaikina.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tutuyanina Keliso i na maiga, tomia fwayafwaya matatabudi i na vonayavuga 'waineye 'wa da vo bani'odi waifei 'ana tolaukadi, waifei wata 'ani'aninidi i na yato'edi mulieta i na vedodogidi yana bubuwakeye, we'e yogo i na tunuya 'ainina kebu yana 'weuga 'waineye.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Veifufu 'atumaidi 'waidiega Ioni tomotoga i velu'ase'asedi wata Vala 'Atumaina i lu'ageyeni 'waidie.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 We'e Ioni Kini Elodi i tolimatani taina yana vavine Elodiasa i luobuyediga faifaina. Wata 'ifwaidi Elodi yana sauluva sakoidi Ioni i lu'ivoneyedi.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Begaidi Elodi i nuasako nani sakoiotogina i 'idewai, Ioni i yatoi vanuga yogona nageneye.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 — ausente —
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Tutuyanina Iesu 'ana malamala bani'odi 30 i veluagai yana folova i velamu tomotoga 'waidie. Tomotoga fuedi i 'asetai i vo, Iosefa natuna Iesu.”
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli tamana Madati.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Iosefa tamana Matadaya.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai tamana Meati.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Dioda tamana Diowane.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nelai tamana Meliki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ilai tamana Iosua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai tamana Simioni.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimu tamana Melia.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devida tamana Iese.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasoni tamana Aminadaba.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Iuda tamana Iakobo.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naoli tamana Seluki.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sila tamana Keinana.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemeki tamana Metusela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinana tamana Inosi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.