Lucas 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tutuyanina Ioni siaineye me Loma i veveimea me Diu yadi 'awalaweye. Yadi toveimea bwaikaotogina 'ana wagava Sisa Agosito, i veimea nuanuana 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'adi tomotogavo 'adi wagava i na kilumidi senisisi faifaina.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 — ausente —
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Iosefa i souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega i miamia 'atamana Nasaledi, 'awalawa Galili nageneye. Bega i tovoi i nago Devida 'ana tuvadeye 'ana wagava Bedeliema, 'awalawa Iudia nageneye.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Meli kumanidi basenadi i veakutagonidi siwe bola kebu Iosefa taiadi i da vemialuga ma vitavitadie wata taiadi i nago 'adi wagava i na kilumidi.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Tutuyanina Bedeliema 'waineye i miamia nika Meli i vebutudi, fai yadi tutuya 'akonadi i le'wa.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Fai vanuga wakawaka i luvaidi kebu tamu 'awasasa bei i na luku, i nago 'aisaya yadi vanuge bei i venatuna, yadi tubu'edakumeta natudi iavetana i tubuga. Kwamana i velu'uvai mwedamwedalidi 'adi kalekoyega wata i ve'enovi bulumakau 'adi ta'ule.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 — ausente —
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 — ausente —
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nika anelosenina i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau a maiga vala 'atumaina a mieni 'waimie, bega tomotoga fuemi 'wa na sosoana bwaikina.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 'Asiau 'ami To'ita'ita'i Bedeliema 'waineye i tubuga, taunina Toveimea Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yami tugusa 'wa na 'iseni mwedamwedalidi 'adi kalekoyega i velu'uvai i ve'enovi 'aisaya 'adi ta'ule, bega 'wa na 'asetai taunina kwamananina.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 I veifufu'a'ava nika enavo 'aila'a bwaikina i souyedi 'waineye ma fuedie Yaubada 'waineye i lei-subisubia i vo,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Abama tabwaotogineye Yaubada ta na subisubiai,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tutuyanina anelosenidi i viladi abame, 'aisaya 'adi to'isave'avinavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Ta na nagoi Bedeliema, naninina 'akonadi i souyeni faifaina 'Auvea i vonedaga ta na 'iseni.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Bega i tovoi i lilide i nagoi Iosefa ma yana vavine i veluagadi wata kwamana i 'iseni 'aisaya 'adi ta'ule i ve'enovi i 'eno'eno.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kwamana i 'iseni tamana wata inana 'waidie i veifufu ava'ai anelose i vonediga kwamananina faifaina.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 We'e 'ifwaidi tomotoga valanina i nogaiga nuadi i voganidi 'aisaya 'adi to'isave'avinavo yadi veifufu faifaina.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 We'e Meli vonanidi matatabuna i nuave'avinidi faifaidi nuadi i 'ivi'ivina.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 To'isave'avina sifi i viladi yadi 'aisaya 'waidie, Yaubada i subisubiai wata i awa'ai'aia ava'ai i 'isediga wata i nogaidiga faifaidi, fai anelose yana veifufu 'waidie 'ana mogitana i souyeni. |src="CN01623b.tif" size="col" ref="2:20"
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Kwamana yana tubuga 'wainega i maiga 'ana 'aiata 8 'waineye bununa i boboi wata 'ana wagava i goleni Iesu. Basenadi Meli kebu i da mianaga, anelose wagavanina i voneni.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'au'auveana i miamia Ielusalema, 'ana wagava Simioni. Taunina tomogo 'atumaina wata tove'ililibu Yaubada 'waineye, ma yana tokemaiga i lulukamata Yaubada 'ana Venua'ivina yana mai faifaina bega me Isileli i na 'ita'ita'iedi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 'Anu'anunu Magemagetana 'ana 'weabu bega i veni nagami 'Auvea 'ana Venua'ivina Keliso i na 'iseni mulieta i na wafa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 'Aiatanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Simioni i voneni i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, we'e kwamana Iesu inana wata tamana i mieni Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye bei Iesu i na 'aniveleneni 'Auvea 'waineye yadi veimea 'ana sauluva bani'odi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simioni kwamana i olia i vekaiwa Yaubada 'waineye i vo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 — ausente —
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Taunina bani'odi mageta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 We'e Meli wata Iosefa nuadi i voganidi Simioni yana veifufu kwamana 'waineye faifaina.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tutuyanina Simioni i veveifufu Iosefa Meli taiadi 'waidie, Ana i mai Yaubada 'waineye i vekaiwa, wata 'ifwaidi me Ielusalema 'waidie i veifufu kwamananina faifaina i vo, Kwamana de'e 'ada To'ita'ita'i kumanina ta lulukamaseni.”
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Veimeanidi Yaubada 'wainega i maiga, 'akonadi Iosefa wata Meli i 'idewa'a'avadi, mulieta i viladi yadi 'atamane Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kwamananina i taulai ma yana toketokena, ma yana nuamageta wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waineye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Malamala 'aitamogana 'aitamogana Iesu inana wata tamana yadi sauluva bani'odi i lakalaka Ielusalema, me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona faifaina.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tutuyanina Iesu 'ana malamala 12 'waineye taiadi i laka sakalinina faifaina.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 — ausente —
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Fuedi i 'iseni yana 'aseta bwaikina wata i nogai Iesu yana tutula 'atumaidi wata tonovidi begaidi nuadi i voganidi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 We'e inana tamana taiadi i 'iseni nuadi i voganidi, bega inana i vo, Natuku awale we'e bani'odi yamu sauluva, bega ma yama venuafouviga tamamu taiadi 'a lulualemu?”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Iesu i vo, Awale mali vanuga 'waidie 'wa lauala-maimaiga? 'Wa da 'asetai i lubwaineku a na miamia Tamaku yana vanuge.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Siwe inana wata tamana yana veifufu faifaina kebu nuadi i da magetai.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Nika Iesu inana tamana taiadi i souyedi i nagoi Nasaledi, bei yadi veimea i vevematayakeyakedi. We'e inana nuadi i 'ivi'ivina naninidi faifaidi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Bei Iesu i taulai, ma tomogona wata yana nuamageta taiadi, ma 'ana nuakalikali Yaubada 'wainega wata tomotoga 'waidiega.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.