Lucas 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tutuyanina Ioni siaineye me Loma i veveimea me Diu yadi 'awalaweye. Yadi toveimea bwaikaotogina 'ana wagava Sisa Agosito, i veimea nuanuana 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'adi tomotogavo 'adi wagava i na kilumidi senisisi faifaina.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 — ausente —
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Iosefa i souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega i miamia 'atamana Nasaledi, 'awalawa Galili nageneye. Bega i tovoi i nago Devida 'ana tuvadeye 'ana wagava Bedeliema, 'awalawa Iudia nageneye.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Meli kumanidi basenadi i veakutagonidi siwe bola kebu Iosefa taiadi i da vemialuga ma vitavitadie wata taiadi i nago 'adi wagava i na kilumidi.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Tutuyanina Bedeliema 'waineye i miamia nika Meli i vebutudi, fai yadi tutuya 'akonadi i le'wa.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Fai vanuga wakawaka i luvaidi kebu tamu 'awasasa bei i na luku, i nago 'aisaya yadi vanuge bei i venatuna, yadi tubu'edakumeta natudi iavetana i tubuga. Kwamana i velu'uvai mwedamwedalidi 'adi kalekoyega wata i ve'enovi bulumakau 'adi ta'ule.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 — ausente —
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 — ausente —
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nika anelosenina i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau a maiga vala 'atumaina a mieni 'waimie, bega tomotoga fuemi 'wa na sosoana bwaikina.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 'Asiau 'ami To'ita'ita'i Bedeliema 'waineye i tubuga, taunina Toveimea Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yami tugusa 'wa na 'iseni mwedamwedalidi 'adi kalekoyega i velu'uvai i ve'enovi 'aisaya 'adi ta'ule, bega 'wa na 'asetai taunina kwamananina.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 I veifufu'a'ava nika enavo 'aila'a bwaikina i souyedi 'waineye ma fuedie Yaubada 'waineye i lei-subisubia i vo,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Abama tabwaotogineye Yaubada ta na subisubiai,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Tutuyanina anelosenidi i viladi abame, 'aisaya 'adi to'isave'avinavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Ta na nagoi Bedeliema, naninina 'akonadi i souyeni faifaina 'Auvea i vonedaga ta na 'iseni.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bega i tovoi i lilide i nagoi Iosefa ma yana vavine i veluagadi wata kwamana i 'iseni 'aisaya 'adi ta'ule i ve'enovi i 'eno'eno.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kwamana i 'iseni tamana wata inana 'waidie i veifufu ava'ai anelose i vonediga kwamananina faifaina.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 We'e 'ifwaidi tomotoga valanina i nogaiga nuadi i voganidi 'aisaya 'adi to'isave'avinavo yadi veifufu faifaina.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 We'e Meli vonanidi matatabuna i nuave'avinidi faifaidi nuadi i 'ivi'ivina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 To'isave'avina sifi i viladi yadi 'aisaya 'waidie, Yaubada i subisubiai wata i awa'ai'aia ava'ai i 'isediga wata i nogaidiga faifaidi, fai anelose yana veifufu 'waidie 'ana mogitana i souyeni. |src="CN01623b.tif" size="col" ref="2:20"
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kwamana yana tubuga 'wainega i maiga 'ana 'aiata 8 'waineye bununa i boboi wata 'ana wagava i goleni Iesu. Basenadi Meli kebu i da mianaga, anelose wagavanina i voneni.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'au'auveana i miamia Ielusalema, 'ana wagava Simioni. Taunina tomogo 'atumaina wata tove'ililibu Yaubada 'waineye, ma yana tokemaiga i lulukamata Yaubada 'ana Venua'ivina yana mai faifaina bega me Isileli i na 'ita'ita'iedi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Anu'anunu Magemagetana 'ana 'weabu bega i veni nagami 'Auvea 'ana Venua'ivina Keliso i na 'iseni mulieta i na wafa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 'Aiatanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Simioni i voneni i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, we'e kwamana Iesu inana wata tamana i mieni Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye bei Iesu i na 'aniveleneni 'Auvea 'waineye yadi veimea 'ana sauluva bani'odi.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simioni kwamana i olia i vekaiwa Yaubada 'waineye i vo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Taunina bani'odi mageta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 We'e Meli wata Iosefa nuadi i voganidi Simioni yana veifufu kwamana 'waineye faifaina.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Tutuyanina Simioni i veveifufu Iosefa Meli taiadi 'waidie, Ana i mai Yaubada 'waineye i vekaiwa, wata 'ifwaidi me Ielusalema 'waidie i veifufu kwamananina faifaina i vo, Kwamana de'e 'ada To'ita'ita'i kumanina ta lulukamaseni.”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Veimeanidi Yaubada 'wainega i maiga, 'akonadi Iosefa wata Meli i 'idewa'a'avadi, mulieta i viladi yadi 'atamane Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kwamananina i taulai ma yana toketokena, ma yana nuamageta wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waineye.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Malamala 'aitamogana 'aitamogana Iesu inana wata tamana yadi sauluva bani'odi i lakalaka Ielusalema, me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona faifaina.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tutuyanina Iesu 'ana malamala 12 'waineye taiadi i laka sakalinina faifaina.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 — ausente —
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 — ausente —
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 — ausente —
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Fuedi i 'iseni yana 'aseta bwaikina wata i nogai Iesu yana tutula 'atumaidi wata tonovidi begaidi nuadi i voganidi.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 We'e inana tamana taiadi i 'iseni nuadi i voganidi, bega inana i vo, Natuku awale we'e bani'odi yamu sauluva, bega ma yama venuafouviga tamamu taiadi 'a lulualemu?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iesu i vo, Awale mali vanuga 'waidie 'wa lauala-maimaiga? 'Wa da 'asetai i lubwaineku a na miamia Tamaku yana vanuge.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Siwe inana wata tamana yana veifufu faifaina kebu nuadi i da magetai.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Nika Iesu inana tamana taiadi i souyedi i nagoi Nasaledi, bei yadi veimea i vevematayakeyakedi. We'e inana nuadi i 'ivi'ivina naninidi faifaidi.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Bei Iesu i taulai, ma tomogona wata yana nuamageta taiadi, ma 'ana nuakalikali Yaubada 'wainega wata tomotoga 'waidiega.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.