Lucas 2

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tutuyanina Ioni siaineye me Loma i veveimea me Diu yadi 'awalaweye. Yadi toveimea bwaikaotogina 'ana wagava Sisa Agosito, i veimea nuanuana 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'adi tomotogavo 'adi wagava i na kilumidi senisisi faifaina.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 — ausente —
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosefa i souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega i miamia 'atamana Nasaledi, 'awalawa Galili nageneye. Bega i tovoi i nago Devida 'ana tuvadeye 'ana wagava Bedeliema, 'awalawa Iudia nageneye.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Meli kumanidi basenadi i veakutagonidi siwe bola kebu Iosefa taiadi i da vemialuga ma vitavitadie wata taiadi i nago 'adi wagava i na kilumidi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tutuyanina Bedeliema 'waineye i miamia nika Meli i vebutudi, fai yadi tutuya 'akonadi i le'wa.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Fai vanuga wakawaka i luvaidi kebu tamu 'awasasa bei i na luku, i nago 'aisaya yadi vanuge bei i venatuna, yadi tubu'edakumeta natudi iavetana i tubuga. Kwamana i velu'uvai mwedamwedalidi 'adi kalekoyega wata i ve'enovi bulumakau 'adi ta'ule.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 — ausente —
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 — ausente —
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Nika anelosenina i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau a maiga vala 'atumaina a mieni 'waimie, bega tomotoga fuemi 'wa na sosoana bwaikina.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 'Asiau 'ami To'ita'ita'i Bedeliema 'waineye i tubuga, taunina Toveimea Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yami tugusa 'wa na 'iseni mwedamwedalidi 'adi kalekoyega i velu'uvai i ve'enovi 'aisaya 'adi ta'ule, bega 'wa na 'asetai taunina kwamananina.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 I veifufu'a'ava nika enavo 'aila'a bwaikina i souyedi 'waineye ma fuedie Yaubada 'waineye i lei-subisubia i vo,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Abama tabwaotogineye Yaubada ta na subisubiai,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Tutuyanina anelosenidi i viladi abame, 'aisaya 'adi to'isave'avinavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Ta na nagoi Bedeliema, naninina 'akonadi i souyeni faifaina 'Auvea i vonedaga ta na 'iseni.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bega i tovoi i lilide i nagoi Iosefa ma yana vavine i veluagadi wata kwamana i 'iseni 'aisaya 'adi ta'ule i ve'enovi i 'eno'eno.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Kwamana i 'iseni tamana wata inana 'waidie i veifufu ava'ai anelose i vonediga kwamananina faifaina.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 We'e 'ifwaidi tomotoga valanina i nogaiga nuadi i voganidi 'aisaya 'adi to'isave'avinavo yadi veifufu faifaina.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 We'e Meli vonanidi matatabuna i nuave'avinidi faifaidi nuadi i 'ivi'ivina.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 To'isave'avina sifi i viladi yadi 'aisaya 'waidie, Yaubada i subisubiai wata i awa'ai'aia ava'ai i 'isediga wata i nogaidiga faifaidi, fai anelose yana veifufu 'waidie 'ana mogitana i souyeni. |src="CN01623b.tif" size="col" ref="2:20"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Kwamana yana tubuga 'wainega i maiga 'ana 'aiata 8 'waineye bununa i boboi wata 'ana wagava i goleni Iesu. Basenadi Meli kebu i da mianaga, anelose wagavanina i voneni.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'au'auveana i miamia Ielusalema, 'ana wagava Simioni. Taunina tomogo 'atumaina wata tove'ililibu Yaubada 'waineye, ma yana tokemaiga i lulukamata Yaubada 'ana Venua'ivina yana mai faifaina bega me Isileli i na 'ita'ita'iedi.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Anu'anunu Magemagetana 'ana 'weabu bega i veni nagami 'Auvea 'ana Venua'ivina Keliso i na 'iseni mulieta i na wafa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 'Aiatanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Simioni i voneni i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, we'e kwamana Iesu inana wata tamana i mieni Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye bei Iesu i na 'aniveleneni 'Auvea 'waineye yadi veimea 'ana sauluva bani'odi.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simioni kwamana i olia i vekaiwa Yaubada 'waineye i vo,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Taunina bani'odi mageta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 We'e Meli wata Iosefa nuadi i voganidi Simioni yana veifufu kwamana 'waineye faifaina.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tutuyanina Simioni i veveifufu Iosefa Meli taiadi 'waidie, Ana i mai Yaubada 'waineye i vekaiwa, wata 'ifwaidi me Ielusalema 'waidie i veifufu kwamananina faifaina i vo, Kwamana de'e 'ada To'ita'ita'i kumanina ta lulukamaseni.”
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Veimeanidi Yaubada 'wainega i maiga, 'akonadi Iosefa wata Meli i 'idewa'a'avadi, mulieta i viladi yadi 'atamane Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Kwamananina i taulai ma yana toketokena, ma yana nuamageta wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waineye.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Malamala 'aitamogana 'aitamogana Iesu inana wata tamana yadi sauluva bani'odi i lakalaka Ielusalema, me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona faifaina.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Tutuyanina Iesu 'ana malamala 12 'waineye taiadi i laka sakalinina faifaina.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 — ausente —
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 — ausente —
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Fuedi i 'iseni yana 'aseta bwaikina wata i nogai Iesu yana tutula 'atumaidi wata tonovidi begaidi nuadi i voganidi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 We'e inana tamana taiadi i 'iseni nuadi i voganidi, bega inana i vo, Natuku awale we'e bani'odi yamu sauluva, bega ma yama venuafouviga tamamu taiadi 'a lulualemu?”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iesu i vo, Awale mali vanuga 'waidie 'wa lauala-maimaiga? 'Wa da 'asetai i lubwaineku a na miamia Tamaku yana vanuge.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Siwe inana wata tamana yana veifufu faifaina kebu nuadi i da magetai.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Nika Iesu inana tamana taiadi i souyedi i nagoi Nasaledi, bei yadi veimea i vevematayakeyakedi. We'e inana nuadi i 'ivi'ivina naninidi faifaidi.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Bei Iesu i taulai, ma tomogona wata yana nuamageta taiadi, ma 'ana nuakalikali Yaubada 'wainega wata tomotoga 'waidiega.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.