Lucas 2
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Tutuyanina Ioni siaineye me Loma i veveimea me Diu yadi 'awalaweye. Yadi toveimea bwaikaotogina 'ana wagava Sisa Agosito, i veimea nuanuana 'atamana 'aitamogana 'aitamogana 'adi tomotogavo 'adi wagava i na kilumidi senisisi faifaina.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 — ausente —
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Iosefa i souyeni Kini Devida 'ana wauma 'wainega i miamia 'atamana Nasaledi, 'awalawa Galili nageneye. Bega i tovoi i nago Devida 'ana tuvadeye 'ana wagava Bedeliema, 'awalawa Iudia nageneye.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Meli kumanidi basenadi i veakutagonidi siwe bola kebu Iosefa taiadi i da vemialuga ma vitavitadie wata taiadi i nago 'adi wagava i na kilumidi.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Tutuyanina Bedeliema 'waineye i miamia nika Meli i vebutudi, fai yadi tutuya 'akonadi i le'wa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Fai vanuga wakawaka i luvaidi kebu tamu 'awasasa bei i na luku, i nago 'aisaya yadi vanuge bei i venatuna, yadi tubu'edakumeta natudi iavetana i tubuga. Kwamana i velu'uvai mwedamwedalidi 'adi kalekoyega wata i ve'enovi bulumakau 'adi ta'ule.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 — ausente —
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 — ausente —
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nika anelosenina i vo, Kebu 'wa na kolologa, yau a maiga vala 'atumaina a mieni 'waimie, bega tomotoga fuemi 'wa na sosoana bwaikina.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 'Asiau 'ami To'ita'ita'i Bedeliema 'waineye i tubuga, taunina Toveimea Keliso, Yaubada 'ana Venua'ivina.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Yami tugusa 'wa na 'iseni mwedamwedalidi 'adi kalekoyega i velu'uvai i ve'enovi 'aisaya 'adi ta'ule, bega 'wa na 'asetai taunina kwamananina.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 I veifufu'a'ava nika enavo 'aila'a bwaikina i souyedi 'waineye ma fuedie Yaubada 'waineye i lei-subisubia i vo,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Abama tabwaotogineye Yaubada ta na subisubiai,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Tutuyanina anelosenidi i viladi abame, 'aisaya 'adi to'isave'avinavo 'aise'avadi i veifufu i vo, Ta na nagoi Bedeliema, naninina 'akonadi i souyeni faifaina 'Auvea i vonedaga ta na 'iseni.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Bega i tovoi i lilide i nagoi Iosefa ma yana vavine i veluagadi wata kwamana i 'iseni 'aisaya 'adi ta'ule i ve'enovi i 'eno'eno.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kwamana i 'iseni tamana wata inana 'waidie i veifufu ava'ai anelose i vonediga kwamananina faifaina.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 We'e 'ifwaidi tomotoga valanina i nogaiga nuadi i voganidi 'aisaya 'adi to'isave'avinavo yadi veifufu faifaina.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 We'e Meli vonanidi matatabuna i nuave'avinidi faifaidi nuadi i 'ivi'ivina.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 To'isave'avina sifi i viladi yadi 'aisaya 'waidie, Yaubada i subisubiai wata i awa'ai'aia ava'ai i 'isediga wata i nogaidiga faifaidi, fai anelose yana veifufu 'waidie 'ana mogitana i souyeni. |src="CN01623b.tif" size="col" ref="2:20"
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Kwamana yana tubuga 'wainega i maiga 'ana 'aiata 8 'waineye bununa i boboi wata 'ana wagava i goleni Iesu. Basenadi Meli kebu i da mianaga, anelose wagavanina i voneni.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Tutuyanina 'waineye tamu tomogo 'au'auveana i miamia Ielusalema, 'ana wagava Simioni. Taunina tomogo 'atumaina wata tove'ililibu Yaubada 'waineye, ma yana tokemaiga i lulukamata Yaubada 'ana Venua'ivina yana mai faifaina bega me Isileli i na 'ita'ita'iedi.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 'Anu'anunu Magemagetana 'ana 'weabu bega i veni nagami 'Auvea 'ana Venua'ivina Keliso i na 'iseni mulieta i na wafa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 'Aiatanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Simioni i voneni i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye, we'e kwamana Iesu inana wata tamana i mieni Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye bei Iesu i na 'aniveleneni 'Auvea 'waineye yadi veimea 'ana sauluva bani'odi.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simioni kwamana i olia i vekaiwa Yaubada 'waineye i vo,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Taunina bani'odi mageta mali tomotoga kumanidiavo kebu Diu 'waidie
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 We'e Meli wata Iosefa nuadi i voganidi Simioni yana veifufu kwamana 'waineye faifaina.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Tutuyanina Simioni i veveifufu Iosefa Meli taiadi 'waidie, Ana i mai Yaubada 'waineye i vekaiwa, wata 'ifwaidi me Ielusalema 'waidie i veifufu kwamananina faifaina i vo, Kwamana de'e 'ada To'ita'ita'i kumanina ta lulukamaseni.”
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Veimeanidi Yaubada 'wainega i maiga, 'akonadi Iosefa wata Meli i 'idewa'a'avadi, mulieta i viladi yadi 'atamane Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kwamananina i taulai ma yana toketokena, ma yana nuamageta wata Yaubada ma yana nuakalikali i vevesauluva 'atumaina 'waineye.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Malamala 'aitamogana 'aitamogana Iesu inana wata tamana yadi sauluva bani'odi i lakalaka Ielusalema, me Diu yadi Sakali Uvi'agalatagona faifaina.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tutuyanina Iesu 'ana malamala 12 'waineye taiadi i laka sakalinina faifaina.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 — ausente —
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 — ausente —
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 — ausente —
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 — ausente —
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Fuedi i 'iseni yana 'aseta bwaikina wata i nogai Iesu yana tutula 'atumaidi wata tonovidi begaidi nuadi i voganidi.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 We'e inana tamana taiadi i 'iseni nuadi i voganidi, bega inana i vo, Natuku awale we'e bani'odi yamu sauluva, bega ma yama venuafouviga tamamu taiadi 'a lulualemu?”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Iesu i vo, Awale mali vanuga 'waidie 'wa lauala-maimaiga? 'Wa da 'asetai i lubwaineku a na miamia Tamaku yana vanuge.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Siwe inana wata tamana yana veifufu faifaina kebu nuadi i da magetai.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Nika Iesu inana tamana taiadi i souyedi i nagoi Nasaledi, bei yadi veimea i vevematayakeyakedi. We'e inana nuadi i 'ivi'ivina naninidi faifaidi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Bei Iesu i taulai, ma tomogona wata yana nuamageta taiadi, ma 'ana nuakalikali Yaubada 'wainega wata tomotoga 'waidiega.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.