Lucas 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Tamu 'aiata Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i lau'age tomotoga 'waidie. Tutuyanina i veve 'waidie Vala 'Atumaina faifaina tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata to'edakumeta 'au'auveadi i maia i velutolieni.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 I vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ 'aila'a de'e i na lukileuda fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemi aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Wata vona-awatabaiega Iesu i veifufu tomotoga 'waidie. I vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye bei i miamia tutuya manamanawena.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i na nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina. Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei i vevilai nima'ava'avana.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Mulieta tamu yana tofolova i vetunei, i nikei wata i yagaia, mulieta i vevilai nima'ava'avana.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Wata 'ana vetonu i vetunei, veviga bwaikina i veleni wata i taweni kalimulie.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Tonibakula i vo, Ava'ai a na 'idewai? 'Akonadi a nuani. Natuku yaku tamogana nuafouku a na vetunei, voke i na ve'ililibuyeni.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Siwe to'isave'avinanidi i 'isanaweni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. Ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie bei i luvewafai.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 I na vilai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Iesu i 'isanago tomotoga 'waidie, nika tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da nuani de'e vonanina ava'ai 'ana 'aseta? Vonanina i vo,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ve'etoboda 'adi tovevo wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi, nika nuanuadi 'aiatanina 'waineye i da 'ive'avini, siwe kebu 'adi fataga fai tomotoga nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Me Diu yadi to'edakumetavo nuanuadi Iesu i na 'ive'avini begaidi i vevemata'i'i'ieni. Tomotoga 'ifwaidi mani i veledi 'adi tutula i na nago Iesu 'waineye i na bavuseba bega velutoli 'waidiega i na siloloi. 'Ai'edi kebu i na tutula-dewadiga to'edakumetanidi 'adi fata i na lu'ivoneyeni Loma kabemani 'waidie bega Iesu i na 'ive'avini.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Begaidi tobavusebanidi i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, yamu vona wata yamu ve tonovidi, kebu 'u da vekaliga. 'A 'asetamu kebu 'u da vavaiega wata kebu 'u da lalau'idi siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 — ausente —
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 — ausente —
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 I vo, Sisa.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 To'edakumetanidi kebu 'adi fata tamu ava'ai 'wainega Iesu i na siloloi tomotoga matadie bega i na vekali, begaidi ma yadi nuavogana i ve'wadamo.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 'Ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi yadi vona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega i na venatuna tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Tomogo ma tainavo 'adi 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 'Wabula yadi bwa i nagia wata kebu tamu natunaga i wafa.
30 O segundo
31 Wata bani'odi 'adi vetonu yadi bwa i nagidi i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Tomotoganidi 'adi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tomotoga 'asiau fwayefwayeye i miamianiga, iaveta wata vevine i naginagi.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 — ausente —
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Basenadi Mosese i kiluma welavi i 'ala'alata faifaina, vonanina 'wainega ta 'asetai 'awaie towafa i na tovoi-vaitugana. Avinodi basenadiotoga Ebelamo, Aisake wata Iakobo yawaidi i 'a'ava, siwe i kilumiga i vo, 'Auvea Ebelamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada wata Iakobo yana Yaubada.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 De'e bani'odi i kilumiga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi Yaubada taiadi i miamia. Begaidi kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo Iesu yana vona i nogai i vo, Tove, 'u vona mogitana.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Begaidi kebu tamu aitoi ma yana venuafoufa'ala Iesu i da velutolieni tamu nani faifaina.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tomotoga i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Basenadiotoga Devida tauniotogina i kilumi Buki Same 'waineye Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 I na nagoga 'amu gaviavo a na vetoketoke-'iawedi
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 — ausente —
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi kukua i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.