Lucas 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamu 'aiata Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i lau'age tomotoga 'waidie. Tutuyanina i veve 'waidie Vala 'Atumaina faifaina tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata to'edakumeta 'au'auveadi i maia i velutolieni.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 I vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ 'aila'a de'e i na lukileuda fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemi aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Wata vona-awatabaiega Iesu i veifufu tomotoga 'waidie. I vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye bei i miamia tutuya manamanawena.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i na nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina. Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei i vevilai nima'ava'avana.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Mulieta tamu yana tofolova i vetunei, i nikei wata i yagaia, mulieta i vevilai nima'ava'avana.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Wata 'ana vetonu i vetunei, veviga bwaikina i veleni wata i taweni kalimulie.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Tonibakula i vo, Ava'ai a na 'idewai? 'Akonadi a nuani. Natuku yaku tamogana nuafouku a na vetunei, voke i na ve'ililibuyeni.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Siwe to'isave'avinanidi i 'isanaweni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. Ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie bei i luvewafai.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 I na vilai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Iesu i 'isanago tomotoga 'waidie, nika tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da nuani de'e vonanina ava'ai 'ana 'aseta? Vonanina i vo,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ve'etoboda 'adi tovevo wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi, nika nuanuadi 'aiatanina 'waineye i da 'ive'avini, siwe kebu 'adi fataga fai tomotoga nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Me Diu yadi to'edakumetavo nuanuadi Iesu i na 'ive'avini begaidi i vevemata'i'i'ieni. Tomotoga 'ifwaidi mani i veledi 'adi tutula i na nago Iesu 'waineye i na bavuseba bega velutoli 'waidiega i na siloloi. 'Ai'edi kebu i na tutula-dewadiga to'edakumetanidi 'adi fata i na lu'ivoneyeni Loma kabemani 'waidie bega Iesu i na 'ive'avini.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Begaidi tobavusebanidi i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, yamu vona wata yamu ve tonovidi, kebu 'u da vekaliga. 'A 'asetamu kebu 'u da vavaiega wata kebu 'u da lalau'idi siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 — ausente —
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 I vo, Sisa.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 To'edakumetanidi kebu 'adi fata tamu ava'ai 'wainega Iesu i na siloloi tomotoga matadie bega i na vekali, begaidi ma yadi nuavogana i ve'wadamo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 'Ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi yadi vona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega i na venatuna tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Tomogo ma tainavo 'adi 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 'Wabula yadi bwa i nagia wata kebu tamu natunaga i wafa.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Wata bani'odi 'adi vetonu yadi bwa i nagidi i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Tomotoganidi 'adi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tomotoga 'asiau fwayefwayeye i miamianiga, iaveta wata vevine i naginagi.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Basenadi Mosese i kiluma welavi i 'ala'alata faifaina, vonanina 'wainega ta 'asetai 'awaie towafa i na tovoi-vaitugana. Avinodi basenadiotoga Ebelamo, Aisake wata Iakobo yawaidi i 'a'ava, siwe i kilumiga i vo, 'Auvea Ebelamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada wata Iakobo yana Yaubada.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 De'e bani'odi i kilumiga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi Yaubada taiadi i miamia. Begaidi kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo Iesu yana vona i nogai i vo, Tove, 'u vona mogitana.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Begaidi kebu tamu aitoi ma yana venuafoufa'ala Iesu i da velutolieni tamu nani faifaina.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tomotoga i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Basenadiotoga Devida tauniotogina i kilumi Buki Same 'waineye Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 I na nagoga 'amu gaviavo a na vetoketoke-'iawedi
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 — ausente —
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi kukua i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.