Lucas 20

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamu 'aiata Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i lau'age tomotoga 'waidie. Tutuyanina i veve 'waidie Vala 'Atumaina faifaina tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata to'edakumeta 'au'auveadi i maia i velutolieni.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 I vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ 'aila'a de'e i na lukileuda fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemi aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Wata vona-awatabaiega Iesu i veifufu tomotoga 'waidie. I vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye bei i miamia tutuya manamanawena.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i na nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina. Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei i vevilai nima'ava'avana.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mulieta tamu yana tofolova i vetunei, i nikei wata i yagaia, mulieta i vevilai nima'ava'avana.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Wata 'ana vetonu i vetunei, veviga bwaikina i veleni wata i taweni kalimulie.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Tonibakula i vo, Ava'ai a na 'idewai? 'Akonadi a nuani. Natuku yaku tamogana nuafouku a na vetunei, voke i na ve'ililibuyeni.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Siwe to'isave'avinanidi i 'isanaweni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. Ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie bei i luvewafai.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 I na vilai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Iesu i 'isanago tomotoga 'waidie, nika tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da nuani de'e vonanina ava'ai 'ana 'aseta? Vonanina i vo,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ve'etoboda 'adi tovevo wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi, nika nuanuadi 'aiatanina 'waineye i da 'ive'avini, siwe kebu 'adi fataga fai tomotoga nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Me Diu yadi to'edakumetavo nuanuadi Iesu i na 'ive'avini begaidi i vevemata'i'i'ieni. Tomotoga 'ifwaidi mani i veledi 'adi tutula i na nago Iesu 'waineye i na bavuseba bega velutoli 'waidiega i na siloloi. 'Ai'edi kebu i na tutula-dewadiga to'edakumetanidi 'adi fata i na lu'ivoneyeni Loma kabemani 'waidie bega Iesu i na 'ive'avini.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Begaidi tobavusebanidi i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, yamu vona wata yamu ve tonovidi, kebu 'u da vekaliga. 'A 'asetamu kebu 'u da vavaiega wata kebu 'u da lalau'idi siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 I vo, Sisa.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 To'edakumetanidi kebu 'adi fata tamu ava'ai 'wainega Iesu i na siloloi tomotoga matadie bega i na vekali, begaidi ma yadi nuavogana i ve'wadamo.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 'Ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi yadi vona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega i na venatuna tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Tomogo ma tainavo 'adi 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 'Wabula yadi bwa i nagia wata kebu tamu natunaga i wafa.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Wata bani'odi 'adi vetonu yadi bwa i nagidi i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Tomotoganidi 'adi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
32 Depois morreu também a mulher.
33 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tomotoga 'asiau fwayefwayeye i miamianiga, iaveta wata vevine i naginagi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Basenadi Mosese i kiluma welavi i 'ala'alata faifaina, vonanina 'wainega ta 'asetai 'awaie towafa i na tovoi-vaitugana. Avinodi basenadiotoga Ebelamo, Aisake wata Iakobo yawaidi i 'a'ava, siwe i kilumiga i vo, 'Auvea Ebelamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada wata Iakobo yana Yaubada.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 De'e bani'odi i kilumiga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi Yaubada taiadi i miamia. Begaidi kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo Iesu yana vona i nogai i vo, Tove, 'u vona mogitana.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Begaidi kebu tamu aitoi ma yana venuafoufa'ala Iesu i da velutolieni tamu nani faifaina.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tomotoga i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Basenadiotoga Devida tauniotogina i kilumi Buki Same 'waineye Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 I na nagoga 'amu gaviavo a na vetoketoke-'iawedi
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi kukua i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.