Lucas 20
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Tamu 'aiata Iesu i luku Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye i lau'age tomotoga 'waidie. Tutuyanina i veve 'waidie Vala 'Atumaina faifaina tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata to'edakumeta 'au'auveadi i maia i velutolieni.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 I vo, Nuanuama 'a na 'asetai aitoi i vetunemu bega naninidi 'u 'i'idewadi 'alo aitoi veimea i velemu?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 To'edakumetanidi 'aise'avadi i veifufu i vo, Bani'odi ta na voneyedi? 'Ai'edi ta na vo, Yaubada veimea Ioni i veleni,’ 'ako i na vo, Vetuma awale kebu Ioni yana vona 'wa da vetumaganeni?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Wata 'ai'edi ta na vo, Tomotoga veimea Ioni i veleni,’ 'aila'a de'e i na lukileuda fai i nuani Ioni tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Begaidi Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Ima kebu 'a da 'asetaiga aitoi veimea Ioni i veleni.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Iesu i vonedi i vo, Vetuma yau wata kebu a na vonemi aitoi veimea i veleku bega naninidi a 'i'idewadi.”
8 Jesus disse:
9 Wata vona-awatabaiega Iesu i veifufu tomotoga 'waidie. I vo, Tamu tomogo kalefa talagina i bakuli mulieta tomotoga 'ifwaidi nimadie i yatoi i na 'isave'avini, nika i tauya i nago mali 'awalaweye bei i miamia tutuya manamanawena.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kalefa yana kumaga 'ana tutuya i le'wa, tonibakula tamu yana tofolova i voneni i na nago yana bakula 'ana to'isave'avinavo 'waidie, vuaga 'ifwaidi i na miedi faifaina. Siwe to'isave'avinanidi tofolova i 'ive'avini i nikei i vevilai nima'ava'avana.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Mulieta tamu yana tofolova i vetunei, i nikei wata i yagaia, mulieta i vevilai nima'ava'avana.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Wata 'ana vetonu i vetunei, veviga bwaikina i veleni wata i taweni kalimulie.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Tonibakula i vo, Ava'ai a na 'idewai? 'Akonadi a nuani. Natuku yaku tamogana nuafouku a na vetunei, voke i na ve'ililibuyeni.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Siwe to'isave'avinanidi i 'isanaweni i mimai 'aise'avadi i veifufu i vo, No'o tonibakula natuna, bola nani matatabuna i na 'ewadi i na veimeyedi. Ta na luvewafai bega naninidi ta na 'ewadi.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Bega i 'ive'avini i taweni i obu kalimulie bei i luvewafai.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 I na vilai to'isave'avinanidi matatabuna i na leodi mulieta tomotoga 'ifwaidi i na vonedi i na veto'isave'avina.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Iesu i 'isanago tomotoga 'waidie, nika tamu vona-samula Yaubada yana Buki 'wainega i veifufuyeni 'waidie, tomotoga Yaubada 'ana Venua'ivina i na baileniga faifaina. I vo, 'Omi 'wa da nuani de'e vonanina ava'ai 'ana 'aseta? Vonanina i vo,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Egavo i na tayaidi i na be'u folovanina tabwaneye i na tudabedabedi, wata 'ai'edi folovanina i na 'anifoia tomotoga tabwadie i na tukudakudadi.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ve'etoboda 'adi tovevo wata tovelomu yadi to'edakumetavo Iesu yana vona i nogai i 'asetai 'adi vona-awatabai, taunidi bani'odi to'aiyogonanidi wata to'isave'avinavo sakoidi, nika nuanuadi 'aiatanina 'waineye i da 'ive'avini, siwe kebu 'adi fataga fai tomotoga nuanuadi Iesu begaidi i kololoyedi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Me Diu yadi to'edakumetavo nuanuadi Iesu i na 'ive'avini begaidi i vevemata'i'i'ieni. Tomotoga 'ifwaidi mani i veledi 'adi tutula i na nago Iesu 'waineye i na bavuseba bega velutoli 'waidiega i na siloloi. 'Ai'edi kebu i na tutula-dewadiga to'edakumetanidi 'adi fata i na lu'ivoneyeni Loma kabemani 'waidie bega Iesu i na 'ive'avini.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Begaidi tobavusebanidi i nagoi Iesu 'waineye i velutolieni i vo, Tove, yamu vona wata yamu ve tonovidi, kebu 'u da vekaliga. 'A 'asetamu kebu 'u da vavaiega wata kebu 'u da lalau'idi siwe 'u veve mogitana Yaubada yana nuanua tomotoga 'waimeye.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 'U da nuani, i lubwaineda 'ida me Diu ta na takesi Loma yadi toveimea bwaikina Sisa 'waineye 'alo kebu?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 — ausente —
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 — ausente —
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 I vo, Sisa.” Iesu i vonedi i vo, Vetuma 'ai'edi ava'ai Sisa faifaina 'wa na 'aniveleneni Sisa 'waineye, we'e ava'ai Yaubada faifaina 'wa na 'aniveleneni Yaubada 'waineye.”
25 Então Jesus disse:
26 To'edakumetanidi kebu 'adi fata tamu ava'ai 'wainega Iesu i na siloloi tomotoga matadie bega i na vekali, begaidi ma yadi nuavogana i ve'wadamo.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 'Ifwaidi Diu totafalolo 'adi wagava Sadusi i maia Iesu 'waineye. Taunidi yadi vona igodina tomotoga kebu i na yawasa-vaitugana.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Tomotoganidi Iesu i velutolieni i vo, Tove, basenadiotoga Mosese yada veimea i kilumi i vo, 'Ai'edi tamu tomogo i na wafaga siwe kebu natunavoga, 'wabulina taina i na nagidi bega i na venatuna tatana 'ana wagava wata 'ana wauma faifaidi.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tomogo ma tainavo 'adi 7, tulaiotogina i nagi kebu tamu natunaga i wafa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 'Wabula yadi bwa i nagia wata kebu tamu natunaga i wafa.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Wata bani'odi 'adi vetonu yadi bwa i nagidi i nagoga taidiavo matatabudi 'wabulanidi taiadi i nagi siwe kebu tamu natudiavoga.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Tomotoganidi 'adi 7 i wafa'a'ava, mulieta 'eba ve'a'ava 'waineye vavine yawaidi i 'a'ava.
32 Depois a mulher também morreu.
33 'Omi 'wa vonaga 'awaie towafa matatabudi i na yawasa-vaitugana, begaidi 'u na vonema, 'aiatanina 'waineye aitoi mogitana yana vavine, fai tomotoganidi 7 taiadi i nagi.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iesu yadi velutoli i tutuli i vo, Tomotoga 'asiau fwayefwayeye i miamianiga, iaveta wata vevine i naginagi.
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Basenadi Mosese i kiluma welavi i 'ala'alata faifaina, vonanina 'wainega ta 'asetai 'awaie towafa i na tovoi-vaitugana. Avinodi basenadiotoga Ebelamo, Aisake wata Iakobo yawaidi i 'a'ava, siwe i kilumiga i vo, 'Auvea Ebelamo yana Yaubada, Aisake yana Yaubada wata Iakobo yana Yaubada.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 De'e bani'odi i kilumiga fai tomotoganidi basenadiotoga i wafa siwe 'asiau ma yawaidi Yaubada taiadi i miamia. Begaidi kebu tamu aitoi wafanaga Yaubada mataneye.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 We'e 'ifwaidi ve'etoboda 'adi tovevo Iesu yana vona i nogai i vo, Tove, 'u vona mogitana.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Begaidi kebu tamu aitoi ma yana venuafoufa'ala Iesu i da velutolieni tamu nani faifaina.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Iesu tomotoga i velutoliedi i vo, Tomotoga i vonaga Keliso, taunina Yaubada 'ana Venua'ivina, Kini Devida tubuna. Awale bani'odi i voneyedi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Basenadiotoga Devida tauniotogina i kilumi Buki Same 'waineye Yaubada 'ana Venua'ivina faifaina i vo,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 I na nagoga 'amu gaviavo a na vetoketoke-'iawedi
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Keliso mogitana Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni siwe i vebwaika-'iaweni, begaidi Devida i ve'awa-Toveimea Keliso 'waineye.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 — ausente —
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 — ausente —
46 — Cuidado com os
47 We'e 'wabu'wabulavo i vevekaliedi yadi kukua i eloelodi wata yadi velu'ui i lulumanamanawedi bega tomotoga i na subisubiadi i na vo 'ako mogitana Yaubada yana tofolovavo 'atumaidi. Siwe 'awaie 'adi vematavuloga bwaikina i na veluagai Yaubada 'wainega.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.