Lucas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Yau basenadi wata 'asiau tomotoganidi yadi kiluma a lu'iawawa-dewadi, begaidi nuanuaku Iesu Valana matatabuna a na kiluma-vedulei nika 'ana fata 'u na lu'iawawai.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Basenadi vala'avadi 'u nogaidi, we'e yaku kiluma de'e 'wainega 'u na lu'iawawaiga 'u na 'aseta-'atumaia wata 'u na ve'awamogitana.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Side bani'odi. Tutuyanina Kini Elodi i veveimea 'awalawa Iudia 'waineye, tamu me Diu yadi tovelomu i miamia 'ana wagava Sekalaia. Taunina Ebaya yana 'aila'a taiadi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. Yana vavine 'adi wagava Elisabeti, 'adi 'ailuga Eloni 'ana wauma 'wainega.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sekalaia wata Elisabeti yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, yana ve'etoboda wata yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabeti kakalidi i vemo'ai wata Sekalaia i ve'auvea begaidi kebu tamu natudiga.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Tamu tutuya Sekalaia ma yana 'aila'a tovelomu yadi tutuya i veluagai, i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye Yaubada mataneye.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Tovelomu yadi folova 'ana awave'eda'eda 'wainega, Sekalaia i venua'ivineni bega i na luku 'Auvea yana tutudaba tabutabuna 'waineye, vane magaina 'atumaina i na kabuni. 'Eda'edanina 'wainega kileu ma 'adi wagava i vevefolovedi bega tamu tovelomu i na sivemageseni folovanina faifaina.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tutuyanina vane i kabukabuni, me Diu 'aila'a 'akonadi i va'auta tanotanoge i vevelu'ui.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni i tovoi 'atagiega 'eba velomu lilivaneye.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekalaia i 'iseni nuana i vogani i kololo-'afo'afo.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 — ausente —
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 'Wa na sosoanaga fai natumunina bola kumanina tomogo bwaikina Yaubada mataneye. We'e ufa toketokena bani'odi oine kebu i na yemudiga. Tutuyanina i na tubuga bei 'Anu'anunu Magemagetana i na age-vagaseni.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Wata taunina me Isileli fuedi 'adi tovagavai, i na miedi 'Auvea yadi Yaubada 'waineye.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Taunina 'awaie kebu i na kolologa, ma yana venuafoufa'ala i na vetomata'aulele 'Auvea faifaina, yana toketokena wata yana nuanua bani'odi Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia. Yana lau'age 'wainega kwakwama tamadiavo yadi nuanua i na siviladi bega natudiavo i na nuakalikaliedi. We'e tovedumwe'ai'ai i na nuaviladi sakona 'wainega, ma'itufa nuamageta i na 'ewai tomotoganidi yadi sauluva tonovidi 'waidiega. Side bani'odi natumu tomotoga i na 'idewadi 'Auvea yana mai faifaina.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekalaia anelose i velutolieni i vo, Bani'odi a na munega bega a na 'asetai, 'u vonavona mogitana 'alo 'u vevekali? Yau a ve'auvea wata yaku vavine i vemo'ai. Tamu 'eba 'isa 'u da veleku.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anelosenina i vo, Yau Gabalieli, Yaubada yana tofolova, tutuya fuedi mataneye a tovotovoi. Kumanina i vetuneku vala 'atumaina a mieni a lulu'ivoneyeni 'waimuye.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Fai yaku vona kebu 'u da vetumaganeniga, tutuya de'e ma'awa'ulumu 'ana tugusa natumu i na tubuga bei 'u na welava-vaitugana. Valanina a vonemuga, 'awaie 'ana tutuya mogitana i na veluagai nika i na souyeni.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 We'e tomotoga matatabudi tanotanoge i lulukamata 'awasasa manamanawena, nuadi i voganidi i vo, Awale Sekalaia yana mia i vemanawe Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Tutuyanina Sekalaia i souyeni kebu 'ana fata i na welava fai 'awana i ve'u'u'u bega tomotoga i 'asetai 'ana ve 'wainega tamu nani i 'iseni tutudaba tabutabuna nageneye. Begaidi nimanega i veifufu 'waidie.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Mulieta Sekalaia yana folova 'adi 'aiata i ve'a'avadi i vilai i nago yana vanuge.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta Elisabeti i miana begaidi kebu i da yabayaba i miamia yadi vanuge weta'i 'adi 5.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Begaidi Elisabeti i vo, Tutuya de'e Yaubada i nuakalikaliema bwaikina. I 'ivaisema bega 'a miana, kakala 'ana bunumayaga 'waimega i 'a'ava.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabeti yadi miana 'ana weta'i 'ana ve-6 'waineye, Yaubada yana anelose Gabalieli i vetunei abamayega i mai 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I maiga tamu vavine ne'e'elina 'ana wagava Meli 'waineye, 'akonadi i veakutagoni tamu tomogo 'ana wagava Iosefa faifaina. Tomogonina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose i mai i vo, Kaiwa Meli, 'Auvea 'amu 'weabu i nuakalikaliemu bwaikina.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Meli nuana i vogani bega nuana i 'ivina vonanina 'ana 'aseta bani'odi.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Anelosenina i vo, Meli, kebu 'u na kolologa, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waimuye i 'eno'eno.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Begaidi a na vonemu, sai'afoga 'u na miana mulieta natumu iavetana 'u na venatuneni 'ana wagava 'u na goleni Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 — ausente —
33 e o seu reino não terá fim.
34 Meli anelose i voneni i vo, Bani'odi a na munega a na miana, fai yau ne'e'eliku kebu tamu aitoi taiadi a da veluaga?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anelose Meli yana vona i tutuli i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu wata Yaubada yana toketokena i na ve'i'wa'uyemu. Begaidi kwamana 'u na venatuneni magemagetana, tomotoga i na 'ina'inanai i na vo, Kumanina Yaubada Natuna.’
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 'U na nuani nibaimu Elisabeti i vo, 'A kakala wata 'a vemo'ai, kebu 'ama fata 'a na venatunaga.’ Siwe 'akonadi yadi miana 'ana weta'i 6 i veluagai.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Fai nani matatabuna Yaubada 'ana sala.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Meli i vo, Yau 'Auvea yana tofolova, ava'ai 'u voneyeniga 'waikuye 'ana mogitana i da souyeni.” Nika anelose Meli i 'iaweni.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Wata Elisabeti i vo, Nani 'atumaiotogina 'waimeye fai yama 'Auvea inana 'u mai 'ama foge faifaina.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Tutuyanina yamu vekaiwa 'a nogai, kwamana kamomeye ma yana sosoana i feto bwaikina.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 We'e 'omu, 'Auvea yana vona 'u vetumaganeni 'ana mogitana i na souyeni, 'eba sosoana 'waimuye.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Meli i vo,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Yaubada taunina 'aku To'ita'ita'i, faifaina 'anu'anunuku i sosoana-'afo'afo.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Yau kwamana siaiku ma yaku nuaobu a vetofolova-maimaiga 'waineye, siwe i nunuave'aviniku.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 I na vonaga fai Yaubada Toketokena, kumanina magemagetana,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Tutuya matatabuna lakata 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 We'e tomotoganidi i nunualakaga wata taunidi i awa'ai'aidiga,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Toveimea toketokedi yadi 'eba mia 'ai'aiwabudi 'waidiega i siobuyedi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wata tovewekowekoma, nani 'atumaidi i veledi bega i sososoana,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meli yana vona i 'a'ava, bei Elisabeti taiadi i miamia bani'odi weta'i 'aitonu, mulieta i vilai i nago yana 'atamane.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Meli i nago mulieta Elisabeti i vebutudi fai yadi tutuya i veluagai, i venatuna natudi iavetana i tubuga.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Tutuyanina ediavo wata yadi 'aila'avo valadi i nogai 'Auvea i 'isanuakalikaliediga, ma fuedi i sosoana.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 — ausente —
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Siwe ediavo i vo, We'e wagavanina kebu tamu aitoi yami 'aila'a nageneye 'ana wagava.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Begaidi nimadiega Sekalaia i velutolieni ava'ai wagavaga nuanuana i na goleni.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sekalaia nimanega i vonedi nuanuana lubulubu i na mieni bei wagava i na kilumi. Lubulubu i 'ewai i kilumi i vo, 'Ana wagava Ioni.” Fuedi i 'iseni nuadi i voganidi.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Tutuyanina kwamana 'ana wagava i kiluma'a'avai, nika Sekalaia meana i tonova wata i welava-vaitugana, Yaubada i subiai.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Enavo i 'iseni nuadi i voganidi, bega valana i lulu'ivoneyeni 'oya 'ana tomia 'waidie 'awalawa Iudia nageneye.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tomotoganidi kwamana valana i nogaiga nuadi i 'ivina wata tauni'avadi i velutoli i vo, Bola kwamana yana folova ava'ai?” Bani'odi i voneyediga fai 'Auvea yana nuanua wata yana toketokena 'waineye i 'eno'eno.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 'Ada To'ita'ita'i Toketokena Yaubada i silakai faifaida
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 I vona'awaufaufa tubudavo 'waidie i na 'isanuakalikaliedi,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Veakutagonanina Yaubada i 'idewai tubuda Ebelamo 'waineye
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Wata Sekalaia i vona-samula natuna faifaina i vo,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Yana tomotoga 'waidie 'u na mata'aulele yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Kwamananina i taulai toketokena wata yana nuanua matatabuna i tauyedi Yaubada 'waineye. Sali'avu'avuye i miamia, mulieta i souyeni yana folova i velamu me Isileli 'waidie.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.