Lucas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Yau basenadi wata 'asiau tomotoganidi yadi kiluma a lu'iawawa-dewadi, begaidi nuanuaku Iesu Valana matatabuna a na kiluma-vedulei nika 'ana fata 'u na lu'iawawai.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Basenadi vala'avadi 'u nogaidi, we'e yaku kiluma de'e 'wainega 'u na lu'iawawaiga 'u na 'aseta-'atumaia wata 'u na ve'awamogitana.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Side bani'odi. Tutuyanina Kini Elodi i veveimea 'awalawa Iudia 'waineye, tamu me Diu yadi tovelomu i miamia 'ana wagava Sekalaia. Taunina Ebaya yana 'aila'a taiadi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. Yana vavine 'adi wagava Elisabeti, 'adi 'ailuga Eloni 'ana wauma 'wainega.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sekalaia wata Elisabeti yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, yana ve'etoboda wata yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabeti kakalidi i vemo'ai wata Sekalaia i ve'auvea begaidi kebu tamu natudiga.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Tamu tutuya Sekalaia ma yana 'aila'a tovelomu yadi tutuya i veluagai, i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye Yaubada mataneye.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Tovelomu yadi folova 'ana awave'eda'eda 'wainega, Sekalaia i venua'ivineni bega i na luku 'Auvea yana tutudaba tabutabuna 'waineye, vane magaina 'atumaina i na kabuni. 'Eda'edanina 'wainega kileu ma 'adi wagava i vevefolovedi bega tamu tovelomu i na sivemageseni folovanina faifaina.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tutuyanina vane i kabukabuni, me Diu 'aila'a 'akonadi i va'auta tanotanoge i vevelu'ui.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni i tovoi 'atagiega 'eba velomu lilivaneye.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaia i 'iseni nuana i vogani i kololo-'afo'afo.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 — ausente —
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 'Wa na sosoanaga fai natumunina bola kumanina tomogo bwaikina Yaubada mataneye. We'e ufa toketokena bani'odi oine kebu i na yemudiga. Tutuyanina i na tubuga bei 'Anu'anunu Magemagetana i na age-vagaseni.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Wata taunina me Isileli fuedi 'adi tovagavai, i na miedi 'Auvea yadi Yaubada 'waineye.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Taunina 'awaie kebu i na kolologa, ma yana venuafoufa'ala i na vetomata'aulele 'Auvea faifaina, yana toketokena wata yana nuanua bani'odi Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia. Yana lau'age 'wainega kwakwama tamadiavo yadi nuanua i na siviladi bega natudiavo i na nuakalikaliedi. We'e tovedumwe'ai'ai i na nuaviladi sakona 'wainega, ma'itufa nuamageta i na 'ewai tomotoganidi yadi sauluva tonovidi 'waidiega. Side bani'odi natumu tomotoga i na 'idewadi 'Auvea yana mai faifaina.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekalaia anelose i velutolieni i vo, Bani'odi a na munega bega a na 'asetai, 'u vonavona mogitana 'alo 'u vevekali? Yau a ve'auvea wata yaku vavine i vemo'ai. Tamu 'eba 'isa 'u da veleku.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anelosenina i vo, Yau Gabalieli, Yaubada yana tofolova, tutuya fuedi mataneye a tovotovoi. Kumanina i vetuneku vala 'atumaina a mieni a lulu'ivoneyeni 'waimuye.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Fai yaku vona kebu 'u da vetumaganeniga, tutuya de'e ma'awa'ulumu 'ana tugusa natumu i na tubuga bei 'u na welava-vaitugana. Valanina a vonemuga, 'awaie 'ana tutuya mogitana i na veluagai nika i na souyeni.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 We'e tomotoga matatabudi tanotanoge i lulukamata 'awasasa manamanawena, nuadi i voganidi i vo, Awale Sekalaia yana mia i vemanawe Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tutuyanina Sekalaia i souyeni kebu 'ana fata i na welava fai 'awana i ve'u'u'u bega tomotoga i 'asetai 'ana ve 'wainega tamu nani i 'iseni tutudaba tabutabuna nageneye. Begaidi nimanega i veifufu 'waidie.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Mulieta Sekalaia yana folova 'adi 'aiata i ve'a'avadi i vilai i nago yana vanuge.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta Elisabeti i miana begaidi kebu i da yabayaba i miamia yadi vanuge weta'i 'adi 5.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Begaidi Elisabeti i vo, Tutuya de'e Yaubada i nuakalikaliema bwaikina. I 'ivaisema bega 'a miana, kakala 'ana bunumayaga 'waimega i 'a'ava.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabeti yadi miana 'ana weta'i 'ana ve-6 'waineye, Yaubada yana anelose Gabalieli i vetunei abamayega i mai 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I maiga tamu vavine ne'e'elina 'ana wagava Meli 'waineye, 'akonadi i veakutagoni tamu tomogo 'ana wagava Iosefa faifaina. Tomogonina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose i mai i vo, Kaiwa Meli, 'Auvea 'amu 'weabu i nuakalikaliemu bwaikina.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Meli nuana i vogani bega nuana i 'ivina vonanina 'ana 'aseta bani'odi.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Anelosenina i vo, Meli, kebu 'u na kolologa, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waimuye i 'eno'eno.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Begaidi a na vonemu, sai'afoga 'u na miana mulieta natumu iavetana 'u na venatuneni 'ana wagava 'u na goleni Iesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 — ausente —
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Meli anelose i voneni i vo, Bani'odi a na munega a na miana, fai yau ne'e'eliku kebu tamu aitoi taiadi a da veluaga?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anelose Meli yana vona i tutuli i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu wata Yaubada yana toketokena i na ve'i'wa'uyemu. Begaidi kwamana 'u na venatuneni magemagetana, tomotoga i na 'ina'inanai i na vo, Kumanina Yaubada Natuna.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 'U na nuani nibaimu Elisabeti i vo, 'A kakala wata 'a vemo'ai, kebu 'ama fata 'a na venatunaga.’ Siwe 'akonadi yadi miana 'ana weta'i 6 i veluagai.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Fai nani matatabuna Yaubada 'ana sala.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Meli i vo, Yau 'Auvea yana tofolova, ava'ai 'u voneyeniga 'waikuye 'ana mogitana i da souyeni.” Nika anelose Meli i 'iaweni.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Wata Elisabeti i vo, Nani 'atumaiotogina 'waimeye fai yama 'Auvea inana 'u mai 'ama foge faifaina.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Tutuyanina yamu vekaiwa 'a nogai, kwamana kamomeye ma yana sosoana i feto bwaikina.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 We'e 'omu, 'Auvea yana vona 'u vetumaganeni 'ana mogitana i na souyeni, 'eba sosoana 'waimuye.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Meli i vo,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Yaubada taunina 'aku To'ita'ita'i, faifaina 'anu'anunuku i sosoana-'afo'afo.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Yau kwamana siaiku ma yaku nuaobu a vetofolova-maimaiga 'waineye, siwe i nunuave'aviniku.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 I na vonaga fai Yaubada Toketokena, kumanina magemagetana,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Tutuya matatabuna lakata 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 We'e tomotoganidi i nunualakaga wata taunidi i awa'ai'aidiga,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Toveimea toketokedi yadi 'eba mia 'ai'aiwabudi 'waidiega i siobuyedi,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Wata tovewekowekoma, nani 'atumaidi i veledi bega i sososoana,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meli yana vona i 'a'ava, bei Elisabeti taiadi i miamia bani'odi weta'i 'aitonu, mulieta i vilai i nago yana 'atamane.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Meli i nago mulieta Elisabeti i vebutudi fai yadi tutuya i veluagai, i venatuna natudi iavetana i tubuga.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tutuyanina ediavo wata yadi 'aila'avo valadi i nogai 'Auvea i 'isanuakalikaliediga, ma fuedi i sosoana.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 — ausente —
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 — ausente —
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Siwe ediavo i vo, We'e wagavanina kebu tamu aitoi yami 'aila'a nageneye 'ana wagava.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Begaidi nimadiega Sekalaia i velutolieni ava'ai wagavaga nuanuana i na goleni.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sekalaia nimanega i vonedi nuanuana lubulubu i na mieni bei wagava i na kilumi. Lubulubu i 'ewai i kilumi i vo, 'Ana wagava Ioni.” Fuedi i 'iseni nuadi i voganidi.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tutuyanina kwamana 'ana wagava i kiluma'a'avai, nika Sekalaia meana i tonova wata i welava-vaitugana, Yaubada i subiai.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Enavo i 'iseni nuadi i voganidi, bega valana i lulu'ivoneyeni 'oya 'ana tomia 'waidie 'awalawa Iudia nageneye.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Tomotoganidi kwamana valana i nogaiga nuadi i 'ivina wata tauni'avadi i velutoli i vo, Bola kwamana yana folova ava'ai?” Bani'odi i voneyediga fai 'Auvea yana nuanua wata yana toketokena 'waineye i 'eno'eno.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 'Ada To'ita'ita'i Toketokena Yaubada i silakai faifaida
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 I vona'awaufaufa tubudavo 'waidie i na 'isanuakalikaliedi,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Veakutagonanina Yaubada i 'idewai tubuda Ebelamo 'waineye
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wata Sekalaia i vona-samula natuna faifaina i vo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Yana tomotoga 'waidie 'u na mata'aulele yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kwamananina i taulai toketokena wata yana nuanua matatabuna i tauyedi Yaubada 'waineye. Sali'avu'avuye i miamia, mulieta i souyeni yana folova i velamu me Isileli 'waidie.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.