Lucas 1
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yau basenadi wata 'asiau tomotoganidi yadi kiluma a lu'iawawa-dewadi, begaidi nuanuaku Iesu Valana matatabuna a na kiluma-vedulei nika 'ana fata 'u na lu'iawawai.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Basenadi vala'avadi 'u nogaidi, we'e yaku kiluma de'e 'wainega 'u na lu'iawawaiga 'u na 'aseta-'atumaia wata 'u na ve'awamogitana.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Side bani'odi. Tutuyanina Kini Elodi i veveimea 'awalawa Iudia 'waineye, tamu me Diu yadi tovelomu i miamia 'ana wagava Sekalaia. Taunina Ebaya yana 'aila'a taiadi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. Yana vavine 'adi wagava Elisabeti, 'adi 'ailuga Eloni 'ana wauma 'wainega.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sekalaia wata Elisabeti yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, yana ve'etoboda wata yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisabeti kakalidi i vemo'ai wata Sekalaia i ve'auvea begaidi kebu tamu natudiga.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Tamu tutuya Sekalaia ma yana 'aila'a tovelomu yadi tutuya i veluagai, i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye Yaubada mataneye.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tovelomu yadi folova 'ana awave'eda'eda 'wainega, Sekalaia i venua'ivineni bega i na luku 'Auvea yana tutudaba tabutabuna 'waineye, vane magaina 'atumaina i na kabuni. 'Eda'edanina 'wainega kileu ma 'adi wagava i vevefolovedi bega tamu tovelomu i na sivemageseni folovanina faifaina.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Tutuyanina vane i kabukabuni, me Diu 'aila'a 'akonadi i va'auta tanotanoge i vevelu'ui.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni i tovoi 'atagiega 'eba velomu lilivaneye.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekalaia i 'iseni nuana i vogani i kololo-'afo'afo.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 — ausente —
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 'Wa na sosoanaga fai natumunina bola kumanina tomogo bwaikina Yaubada mataneye. We'e ufa toketokena bani'odi oine kebu i na yemudiga. Tutuyanina i na tubuga bei 'Anu'anunu Magemagetana i na age-vagaseni.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Wata taunina me Isileli fuedi 'adi tovagavai, i na miedi 'Auvea yadi Yaubada 'waineye.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Taunina 'awaie kebu i na kolologa, ma yana venuafoufa'ala i na vetomata'aulele 'Auvea faifaina, yana toketokena wata yana nuanua bani'odi Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia. Yana lau'age 'wainega kwakwama tamadiavo yadi nuanua i na siviladi bega natudiavo i na nuakalikaliedi. We'e tovedumwe'ai'ai i na nuaviladi sakona 'wainega, ma'itufa nuamageta i na 'ewai tomotoganidi yadi sauluva tonovidi 'waidiega. Side bani'odi natumu tomotoga i na 'idewadi 'Auvea yana mai faifaina.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekalaia anelose i velutolieni i vo, Bani'odi a na munega bega a na 'asetai, 'u vonavona mogitana 'alo 'u vevekali? Yau a ve'auvea wata yaku vavine i vemo'ai. Tamu 'eba 'isa 'u da veleku.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anelosenina i vo, Yau Gabalieli, Yaubada yana tofolova, tutuya fuedi mataneye a tovotovoi. Kumanina i vetuneku vala 'atumaina a mieni a lulu'ivoneyeni 'waimuye.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Fai yaku vona kebu 'u da vetumaganeniga, tutuya de'e ma'awa'ulumu 'ana tugusa natumu i na tubuga bei 'u na welava-vaitugana. Valanina a vonemuga, 'awaie 'ana tutuya mogitana i na veluagai nika i na souyeni.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 We'e tomotoga matatabudi tanotanoge i lulukamata 'awasasa manamanawena, nuadi i voganidi i vo, Awale Sekalaia yana mia i vemanawe Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tutuyanina Sekalaia i souyeni kebu 'ana fata i na welava fai 'awana i ve'u'u'u bega tomotoga i 'asetai 'ana ve 'wainega tamu nani i 'iseni tutudaba tabutabuna nageneye. Begaidi nimanega i veifufu 'waidie.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mulieta Sekalaia yana folova 'adi 'aiata i ve'a'avadi i vilai i nago yana vanuge.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta Elisabeti i miana begaidi kebu i da yabayaba i miamia yadi vanuge weta'i 'adi 5.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Begaidi Elisabeti i vo, Tutuya de'e Yaubada i nuakalikaliema bwaikina. I 'ivaisema bega 'a miana, kakala 'ana bunumayaga 'waimega i 'a'ava.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabeti yadi miana 'ana weta'i 'ana ve-6 'waineye, Yaubada yana anelose Gabalieli i vetunei abamayega i mai 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I maiga tamu vavine ne'e'elina 'ana wagava Meli 'waineye, 'akonadi i veakutagoni tamu tomogo 'ana wagava Iosefa faifaina. Tomogonina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anelose i mai i vo, Kaiwa Meli, 'Auvea 'amu 'weabu i nuakalikaliemu bwaikina.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Meli nuana i vogani bega nuana i 'ivina vonanina 'ana 'aseta bani'odi.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Anelosenina i vo, Meli, kebu 'u na kolologa, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waimuye i 'eno'eno.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Begaidi a na vonemu, sai'afoga 'u na miana mulieta natumu iavetana 'u na venatuneni 'ana wagava 'u na goleni Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 — ausente —
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Meli anelose i voneni i vo, Bani'odi a na munega a na miana, fai yau ne'e'eliku kebu tamu aitoi taiadi a da veluaga?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anelose Meli yana vona i tutuli i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu wata Yaubada yana toketokena i na ve'i'wa'uyemu. Begaidi kwamana 'u na venatuneni magemagetana, tomotoga i na 'ina'inanai i na vo, Kumanina Yaubada Natuna.’
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 'U na nuani nibaimu Elisabeti i vo, 'A kakala wata 'a vemo'ai, kebu 'ama fata 'a na venatunaga.’ Siwe 'akonadi yadi miana 'ana weta'i 6 i veluagai.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Fai nani matatabuna Yaubada 'ana sala.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Meli i vo, Yau 'Auvea yana tofolova, ava'ai 'u voneyeniga 'waikuye 'ana mogitana i da souyeni.” Nika anelose Meli i 'iaweni.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Wata Elisabeti i vo, Nani 'atumaiotogina 'waimeye fai yama 'Auvea inana 'u mai 'ama foge faifaina.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tutuyanina yamu vekaiwa 'a nogai, kwamana kamomeye ma yana sosoana i feto bwaikina.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 We'e 'omu, 'Auvea yana vona 'u vetumaganeni 'ana mogitana i na souyeni, 'eba sosoana 'waimuye.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Meli i vo,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Yaubada taunina 'aku To'ita'ita'i, faifaina 'anu'anunuku i sosoana-'afo'afo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Yau kwamana siaiku ma yaku nuaobu a vetofolova-maimaiga 'waineye, siwe i nunuave'aviniku.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 I na vonaga fai Yaubada Toketokena, kumanina magemagetana,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tutuya matatabuna lakata 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 We'e tomotoganidi i nunualakaga wata taunidi i awa'ai'aidiga,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Toveimea toketokedi yadi 'eba mia 'ai'aiwabudi 'waidiega i siobuyedi,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wata tovewekowekoma, nani 'atumaidi i veledi bega i sososoana,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Meli yana vona i 'a'ava, bei Elisabeti taiadi i miamia bani'odi weta'i 'aitonu, mulieta i vilai i nago yana 'atamane.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Meli i nago mulieta Elisabeti i vebutudi fai yadi tutuya i veluagai, i venatuna natudi iavetana i tubuga.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tutuyanina ediavo wata yadi 'aila'avo valadi i nogai 'Auvea i 'isanuakalikaliediga, ma fuedi i sosoana.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 — ausente —
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Siwe ediavo i vo, We'e wagavanina kebu tamu aitoi yami 'aila'a nageneye 'ana wagava.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Begaidi nimadiega Sekalaia i velutolieni ava'ai wagavaga nuanuana i na goleni.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Sekalaia nimanega i vonedi nuanuana lubulubu i na mieni bei wagava i na kilumi. Lubulubu i 'ewai i kilumi i vo, 'Ana wagava Ioni.” Fuedi i 'iseni nuadi i voganidi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tutuyanina kwamana 'ana wagava i kiluma'a'avai, nika Sekalaia meana i tonova wata i welava-vaitugana, Yaubada i subiai.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Enavo i 'iseni nuadi i voganidi, bega valana i lulu'ivoneyeni 'oya 'ana tomia 'waidie 'awalawa Iudia nageneye.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tomotoganidi kwamana valana i nogaiga nuadi i 'ivina wata tauni'avadi i velutoli i vo, Bola kwamana yana folova ava'ai?” Bani'odi i voneyediga fai 'Auvea yana nuanua wata yana toketokena 'waineye i 'eno'eno.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 'Ada To'ita'ita'i Toketokena Yaubada i silakai faifaida
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 I vona'awaufaufa tubudavo 'waidie i na 'isanuakalikaliedi,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Veakutagonanina Yaubada i 'idewai tubuda Ebelamo 'waineye
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Wata Sekalaia i vona-samula natuna faifaina i vo,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yana tomotoga 'waidie 'u na mata'aulele yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kwamananina i taulai toketokena wata yana nuanua matatabuna i tauyedi Yaubada 'waineye. Sali'avu'avuye i miamia, mulieta i souyeni yana folova i velamu me Isileli 'waidie.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.