Lucas 1

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yau basenadi wata 'asiau tomotoganidi yadi kiluma a lu'iawawa-dewadi, begaidi nuanuaku Iesu Valana matatabuna a na kiluma-vedulei nika 'ana fata 'u na lu'iawawai.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Basenadi vala'avadi 'u nogaidi, we'e yaku kiluma de'e 'wainega 'u na lu'iawawaiga 'u na 'aseta-'atumaia wata 'u na ve'awamogitana.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Side bani'odi. Tutuyanina Kini Elodi i veveimea 'awalawa Iudia 'waineye, tamu me Diu yadi tovelomu i miamia 'ana wagava Sekalaia. Taunina Ebaya yana 'aila'a taiadi i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye. Yana vavine 'adi wagava Elisabeti, 'adi 'ailuga Eloni 'ana wauma 'wainega.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Sekalaia wata Elisabeti yadi sauluva tonovina Yaubada mataneye, yana ve'etoboda wata yana veimea matatabuna i vevematayakeyakedi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisabeti kakalidi i vemo'ai wata Sekalaia i ve'auvea begaidi kebu tamu natudiga.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Tamu tutuya Sekalaia ma yana 'aila'a tovelomu yadi tutuya i veluagai, i folofolova Vanuga 'Eba Velu'ui 'waineye Yaubada mataneye.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tovelomu yadi folova 'ana awave'eda'eda 'wainega, Sekalaia i venua'ivineni bega i na luku 'Auvea yana tutudaba tabutabuna 'waineye, vane magaina 'atumaina i na kabuni. 'Eda'edanina 'wainega kileu ma 'adi wagava i vevefolovedi bega tamu tovelomu i na sivemageseni folovanina faifaina.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tutuyanina vane i kabukabuni, me Diu 'aila'a 'akonadi i va'auta tanotanoge i vevelu'ui.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Nika tamu 'Auvea yana anelose i souyeni i tovoi 'atagiega 'eba velomu lilivaneye.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekalaia i 'iseni nuana i vogani i kololo-'afo'afo.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 — ausente —
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 'Wa na sosoanaga fai natumunina bola kumanina tomogo bwaikina Yaubada mataneye. We'e ufa toketokena bani'odi oine kebu i na yemudiga. Tutuyanina i na tubuga bei 'Anu'anunu Magemagetana i na age-vagaseni.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Wata taunina me Isileli fuedi 'adi tovagavai, i na miedi 'Auvea yadi Yaubada 'waineye.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Taunina 'awaie kebu i na kolologa, ma yana venuafoufa'ala i na vetomata'aulele 'Auvea faifaina, yana toketokena wata yana nuanua bani'odi Yaubada yana tolu'ivona Ilaitia. Yana lau'age 'wainega kwakwama tamadiavo yadi nuanua i na siviladi bega natudiavo i na nuakalikaliedi. We'e tovedumwe'ai'ai i na nuaviladi sakona 'wainega, ma'itufa nuamageta i na 'ewai tomotoganidi yadi sauluva tonovidi 'waidiega. Side bani'odi natumu tomotoga i na 'idewadi 'Auvea yana mai faifaina.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekalaia anelose i velutolieni i vo, Bani'odi a na munega bega a na 'asetai, 'u vonavona mogitana 'alo 'u vevekali? Yau a ve'auvea wata yaku vavine i vemo'ai. Tamu 'eba 'isa 'u da veleku.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Anelosenina i vo, Yau Gabalieli, Yaubada yana tofolova, tutuya fuedi mataneye a tovotovoi. Kumanina i vetuneku vala 'atumaina a mieni a lulu'ivoneyeni 'waimuye.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Fai yaku vona kebu 'u da vetumaganeniga, tutuya de'e ma'awa'ulumu 'ana tugusa natumu i na tubuga bei 'u na welava-vaitugana. Valanina a vonemuga, 'awaie 'ana tutuya mogitana i na veluagai nika i na souyeni.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 We'e tomotoga matatabudi tanotanoge i lulukamata 'awasasa manamanawena, nuadi i voganidi i vo, Awale Sekalaia yana mia i vemanawe Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Tutuyanina Sekalaia i souyeni kebu 'ana fata i na welava fai 'awana i ve'u'u'u bega tomotoga i 'asetai 'ana ve 'wainega tamu nani i 'iseni tutudaba tabutabuna nageneye. Begaidi nimanega i veifufu 'waidie.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mulieta Sekalaia yana folova 'adi 'aiata i ve'a'avadi i vilai i nago yana vanuge.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, mulieta Elisabeti i miana begaidi kebu i da yabayaba i miamia yadi vanuge weta'i 'adi 5.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Begaidi Elisabeti i vo, Tutuya de'e Yaubada i nuakalikaliema bwaikina. I 'ivaisema bega 'a miana, kakala 'ana bunumayaga 'waimega i 'a'ava.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabeti yadi miana 'ana weta'i 'ana ve-6 'waineye, Yaubada yana anelose Gabalieli i vetunei abamayega i mai 'atamana Nasaledi 'awalawa Galili nageneye.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I maiga tamu vavine ne'e'elina 'ana wagava Meli 'waineye, 'akonadi i veakutagoni tamu tomogo 'ana wagava Iosefa faifaina. Tomogonina Kini Devida 'ana wauma 'wainega i souyeni.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anelose i mai i vo, Kaiwa Meli, 'Auvea 'amu 'weabu i nuakalikaliemu bwaikina.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Meli nuana i vogani bega nuana i 'ivina vonanina 'ana 'aseta bani'odi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Anelosenina i vo, Meli, kebu 'u na kolologa, Yaubada yana nuakalikali bwaikaotogina 'waimuye i 'eno'eno.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Begaidi a na vonemu, sai'afoga 'u na miana mulieta natumu iavetana 'u na venatuneni 'ana wagava 'u na goleni Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 — ausente —
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Meli anelose i voneni i vo, Bani'odi a na munega a na miana, fai yau ne'e'eliku kebu tamu aitoi taiadi a da veluaga?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Anelose Meli yana vona i tutuli i vo, 'Anu'anunu Magemagetana i na agemu wata Yaubada yana toketokena i na ve'i'wa'uyemu. Begaidi kwamana 'u na venatuneni magemagetana, tomotoga i na 'ina'inanai i na vo, Kumanina Yaubada Natuna.’
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 'U na nuani nibaimu Elisabeti i vo, 'A kakala wata 'a vemo'ai, kebu 'ama fata 'a na venatunaga.’ Siwe 'akonadi yadi miana 'ana weta'i 6 i veluagai.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Fai nani matatabuna Yaubada 'ana sala.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Meli i vo, Yau 'Auvea yana tofolova, ava'ai 'u voneyeniga 'waikuye 'ana mogitana i da souyeni.” Nika anelose Meli i 'iaweni.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Wata Elisabeti i vo, Nani 'atumaiotogina 'waimeye fai yama 'Auvea inana 'u mai 'ama foge faifaina.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Tutuyanina yamu vekaiwa 'a nogai, kwamana kamomeye ma yana sosoana i feto bwaikina.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 We'e 'omu, 'Auvea yana vona 'u vetumaganeni 'ana mogitana i na souyeni, 'eba sosoana 'waimuye.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Meli i vo,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Yaubada taunina 'aku To'ita'ita'i, faifaina 'anu'anunuku i sosoana-'afo'afo.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Yau kwamana siaiku ma yaku nuaobu a vetofolova-maimaiga 'waineye, siwe i nunuave'aviniku.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 I na vonaga fai Yaubada Toketokena, kumanina magemagetana,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Tutuya matatabuna lakata 'aitamogana 'aitamogana 'waidiega
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 We'e tomotoganidi i nunualakaga wata taunidi i awa'ai'aidiga,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Toveimea toketokedi yadi 'eba mia 'ai'aiwabudi 'waidiega i siobuyedi,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wata tovewekowekoma, nani 'atumaidi i veledi bega i sososoana,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Meli yana vona i 'a'ava, bei Elisabeti taiadi i miamia bani'odi weta'i 'aitonu, mulieta i vilai i nago yana 'atamane.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Meli i nago mulieta Elisabeti i vebutudi fai yadi tutuya i veluagai, i venatuna natudi iavetana i tubuga.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tutuyanina ediavo wata yadi 'aila'avo valadi i nogai 'Auvea i 'isanuakalikaliediga, ma fuedi i sosoana.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 — ausente —
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 — ausente —
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Siwe ediavo i vo, We'e wagavanina kebu tamu aitoi yami 'aila'a nageneye 'ana wagava.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Begaidi nimadiega Sekalaia i velutolieni ava'ai wagavaga nuanuana i na goleni.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Sekalaia nimanega i vonedi nuanuana lubulubu i na mieni bei wagava i na kilumi. Lubulubu i 'ewai i kilumi i vo, 'Ana wagava Ioni.” Fuedi i 'iseni nuadi i voganidi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tutuyanina kwamana 'ana wagava i kiluma'a'avai, nika Sekalaia meana i tonova wata i welava-vaitugana, Yaubada i subiai.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Enavo i 'iseni nuadi i voganidi, bega valana i lulu'ivoneyeni 'oya 'ana tomia 'waidie 'awalawa Iudia nageneye.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tomotoganidi kwamana valana i nogaiga nuadi i 'ivina wata tauni'avadi i velutoli i vo, Bola kwamana yana folova ava'ai?” Bani'odi i voneyediga fai 'Auvea yana nuanua wata yana toketokena 'waineye i 'eno'eno.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 — ausente —
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 'Ada To'ita'ita'i Toketokena Yaubada i silakai faifaida
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 I vona'awaufaufa tubudavo 'waidie i na 'isanuakalikaliedi,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Veakutagonanina Yaubada i 'idewai tubuda Ebelamo 'waineye
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wata Sekalaia i vona-samula natuna faifaina i vo,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Yana tomotoga 'waidie 'u na mata'aulele yadi sakona i na vedumwe'ubu'ubusedi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kwamananina i taulai toketokena wata yana nuanua matatabuna i tauyedi Yaubada 'waineye. Sali'avu'avuye i miamia, mulieta i souyeni yana folova i velamu me Isileli 'waidie.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.