Lucas 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Iesu tomatasako i 'ive'atumaia, i 'a'avana i luku Ieliko kamwaneamo i nago.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 'Atamananina 'waineye takesi tolaugogona yadi to'edakumeta tamu bei i miamia. Kumanina tomogo 'ai'aiwabuna, 'ana wagava Sakiusa.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Nuanuana Iesu i na 'iseni siwe kebu 'ana fataga fai tomogo 'ale'usana wata 'aila'a bwaikina i tovibabaleni.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Fai kebu 'ana fata i na 'iseniga begaidi i 'edakumeta i lilide i nago tamu welavi bwaikina 'edeye i tovotovoi, tabwaneye i laka bega 'ana fata Iesu i na 'iseni.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Tutuyanina Iesu i le'wa welavinina lilivaneye i 'isalaka i voneni i vo, Sakiusa, 'u lilide 'u obuma ta na nago yamu vanuge 'amu veba'wa faifaina a mai.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakiusa i lilide i obu, ma yana sosoana Iesu i vagavaia ma fuedie i nagoi yana vanuge.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tomotoga fuedi Iesu i 'iseni i vebonavoluvolu i vo, Tomogo no'o awale i nago tosakona yana vanuge?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 We'e Sakiusa i tovoi 'Auvea mataneye i vo, A na vonemu, yaku kukua a na 'idia, 'etokwau 'ailuga, tamu tovewekowekoma a na veledi we'e luvegalalana tauniku faifaiku. Vekaliega tomotoga yadi mani a 'ewa-maimaigidi begaidi a na veviladi. Tutuyanina a na veviladiga, 'ai'edi 'aitamogana a vinagoi wata 'waikuyega 'aitonu taiadi a na veviladi.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iesu i voneni i vo, 'Asiau 'ita'ita'i i mai vanuga de'e 'ana tomia 'waineye i lubwaineni, fai tomogonina tamu wata Ebelamo tubuna.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 We'e yau a vetomotogaotoga a maiga egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni, bani'odi i vuyo, a na lualedi a na 'ita'ita'iedi.” |src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:10"
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ielusalema. 'Aila'a Iesu yana vona i noganogai yadi nuanua igodi i vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga 'waideye.” Begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 I vo, Tamu toveimea bwaikina i nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye bega i na ve-kini, mulieta i na vilai i na mai yana 'atamane.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Yana tauya 'waineye yana tofolova 'adi 10 i goleva'augidi i nagoi 'waineye, 'aitamogana 'aitamogana lubulubu 100 i veledi. Wata i vonedi i vo, Tutuyanina a na 'iawemiga, 'omi mani de'e 'wa na vefolovedi bega 'adi 'imoso'i 'wa na veluagadi.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Siwe yana tomotoga i vedumwe'ai'aieni bega tutuyanina i nunago vala i vetunei kini bwaikina 'waineye i vo, Tomogonina bola i na ve-kini kebu nuanuama i na vetoveimea 'waimeye 'a baila.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Siwe toveimeanina i ve-kini mulieta i vilai i mai yana 'atamane. Tutuyanina i le'wa, yana tofolovavo basenadi mani i velediga, i vonedi i maia 'waineye. Nuanuana i na 'asetai 'aivia mani i veluagadi.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Tamu tofolova i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 1,000 a veluagai.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Yana 'auvea i voneni i vo, 'Atumaina, 'omu tofolova 'atumaimu ma 'amu vetumagana. Fai nani siaina 'u 'isave'avina-'atumaia, bega a na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 10 'u na 'isave'avinidi.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Tofolova 'ana veluga i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 500 a veluagai.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Yana 'auvea i voneni i vo, A na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 5 'u na 'isave'avinidi.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Wata tamu yana tofolova 'adi vetonu i mai i vo, 'Auvea, yamu mani side, bagase 'u veleku a giveniga a mieni 'waimuye.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 A 'asetamu yamu veimea toketokedi, begaidi a kololo. Mali tomotoga yadi kukua 'u eloelodi wata kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 — ausente —
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Kini tomotoga i tovotovoiga i vonedi i vo, Lubulubu 100 'waineye 'wa na eloi, tomogonina lubulubu 1,000 'waineye 'wa na veleni.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Siwe yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, sino 'akonadi lubulubu 1,000 'waineye i 'eno'eno.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Wata yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 'Asa'aiana, 'aku tovedumwe'ai'ainidi basenadi i vona igodi kebu nuanuadi a na ve-kini, 'wa na miedi matakuye 'wa na luvewafadi.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'ava tomotoga 'waidie i kumeta i nunago Ielusalema.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 'Akonadi sai'afo i le'wale'wai 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 'Ai'edi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale 'wa yavuyavuya?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Tovetutuyamavonidi 'adi 'ailuga i nagoi ava'ai Iesu i voneyeniga bani'odi i veluagai.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Tutuyanina i yavuyavuya toni'aisaya i vonedi i vo, Awale 'wa yavuyavuya?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 — ausente —
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 — ausente —
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Tutuyanina i laka i nunagoi tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 'Akonadi i laka 'Oya Olive deba'aineye we'e no'o bega 'eda i obuobu Ielusalema faifaina, nika yana tovetutuyamavo fuedi ma yadi vekaiwa bonadi bwaikinega Yaubada i subisubiai, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 I vegolegole i vo,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Totafalolo Falisi 'ifwaidi 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega Iesu 'waineye i vo, Tove, yamu tovetutuyamavo 'u talabodedi i na ve'wada.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi i da ve'wada, ma'itufa kileu ma yadi subia i da vegolegole.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iesu i le'wa Ielusalema lilivaotogineye i 'iseni ma yana nuavita matageuna i ilolo.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Wata i vo, Nuanuaku bwaikina 'asiau 'wa da 'asetai bani'odi 'wa da munega bega yami mia i da ve'atumai. Siwe kebu 'ami fata 'wa na 'asetai.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata tomotoga yadi to'edakumetavo matatabudi nuanuadi i na luvewafai.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 'Ana luvewafa 'ana 'eda i luala-wayoga fai tomotoga matatabudi yana veifufu i vivinenegeniga kebu nuanuadi tamu yana vona i na ve'anita'ia.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.