Lucas 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Iesu tomatasako i 'ive'atumaia, i 'a'avana i luku Ieliko kamwaneamo i nago.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 'Atamananina 'waineye takesi tolaugogona yadi to'edakumeta tamu bei i miamia. Kumanina tomogo 'ai'aiwabuna, 'ana wagava Sakiusa.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Nuanuana Iesu i na 'iseni siwe kebu 'ana fataga fai tomogo 'ale'usana wata 'aila'a bwaikina i tovibabaleni.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Fai kebu 'ana fata i na 'iseniga begaidi i 'edakumeta i lilide i nago tamu welavi bwaikina 'edeye i tovotovoi, tabwaneye i laka bega 'ana fata Iesu i na 'iseni.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Tutuyanina Iesu i le'wa welavinina lilivaneye i 'isalaka i voneni i vo, Sakiusa, 'u lilide 'u obuma ta na nago yamu vanuge 'amu veba'wa faifaina a mai.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakiusa i lilide i obu, ma yana sosoana Iesu i vagavaia ma fuedie i nagoi yana vanuge.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Tomotoga fuedi Iesu i 'iseni i vebonavoluvolu i vo, Tomogo no'o awale i nago tosakona yana vanuge?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 We'e Sakiusa i tovoi 'Auvea mataneye i vo, A na vonemu, yaku kukua a na 'idia, 'etokwau 'ailuga, tamu tovewekowekoma a na veledi we'e luvegalalana tauniku faifaiku. Vekaliega tomotoga yadi mani a 'ewa-maimaigidi begaidi a na veviladi. Tutuyanina a na veviladiga, 'ai'edi 'aitamogana a vinagoi wata 'waikuyega 'aitonu taiadi a na veviladi.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Iesu i voneni i vo, 'Asiau 'ita'ita'i i mai vanuga de'e 'ana tomia 'waineye i lubwaineni, fai tomogonina tamu wata Ebelamo tubuna.
9 Então Jesus disse:
10 We'e yau a vetomotogaotoga a maiga egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni, bani'odi i vuyo, a na lualedi a na 'ita'ita'iedi.” |src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:10"
10 Porque o
11 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ielusalema. 'Aila'a Iesu yana vona i noganogai yadi nuanua igodi i vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga 'waideye.” Begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 I vo, Tamu toveimea bwaikina i nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye bega i na ve-kini, mulieta i na vilai i na mai yana 'atamane.
12 Então Jesus disse:
13 Yana tauya 'waineye yana tofolova 'adi 10 i goleva'augidi i nagoi 'waineye, 'aitamogana 'aitamogana lubulubu 100 i veledi. Wata i vonedi i vo, Tutuyanina a na 'iawemiga, 'omi mani de'e 'wa na vefolovedi bega 'adi 'imoso'i 'wa na veluagadi.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Siwe yana tomotoga i vedumwe'ai'aieni bega tutuyanina i nunago vala i vetunei kini bwaikina 'waineye i vo, Tomogonina bola i na ve-kini kebu nuanuama i na vetoveimea 'waimeye 'a baila.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Siwe toveimeanina i ve-kini mulieta i vilai i mai yana 'atamane. Tutuyanina i le'wa, yana tofolovavo basenadi mani i velediga, i vonedi i maia 'waineye. Nuanuana i na 'asetai 'aivia mani i veluagadi.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Tamu tofolova i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 1,000 a veluagai.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Yana 'auvea i voneni i vo, 'Atumaina, 'omu tofolova 'atumaimu ma 'amu vetumagana. Fai nani siaina 'u 'isave'avina-'atumaia, bega a na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 10 'u na 'isave'avinidi.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Tofolova 'ana veluga i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 500 a veluagai.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Yana 'auvea i voneni i vo, A na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 5 'u na 'isave'avinidi.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Wata tamu yana tofolova 'adi vetonu i mai i vo, 'Auvea, yamu mani side, bagase 'u veleku a giveniga a mieni 'waimuye.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 A 'asetamu yamu veimea toketokedi, begaidi a kololo. Mali tomotoga yadi kukua 'u eloelodi wata kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 — ausente —
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 — ausente —
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Kini tomotoga i tovotovoiga i vonedi i vo, Lubulubu 100 'waineye 'wa na eloi, tomogonina lubulubu 1,000 'waineye 'wa na veleni.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Siwe yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, sino 'akonadi lubulubu 1,000 'waineye i 'eno'eno.’
25 Eles responderam:
26 Wata yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
26 — E o patrão disse:
27 'Asa'aiana, 'aku tovedumwe'ai'ainidi basenadi i vona igodi kebu nuanuadi a na ve-kini, 'wa na miedi matakuye 'wa na luvewafadi.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'ava tomotoga 'waidie i kumeta i nunago Ielusalema.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 'Akonadi sai'afo i le'wale'wai 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
30 com a seguinte ordem:
31 'Ai'edi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale 'wa yavuyavuya?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Tovetutuyamavonidi 'adi 'ailuga i nagoi ava'ai Iesu i voneyeniga bani'odi i veluagai.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Tutuyanina i yavuyavuya toni'aisaya i vonedi i vo, Awale 'wa yavuyavuya?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 — ausente —
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 — ausente —
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Tutuyanina i laka i nunagoi tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 'Akonadi i laka 'Oya Olive deba'aineye we'e no'o bega 'eda i obuobu Ielusalema faifaina, nika yana tovetutuyamavo fuedi ma yadi vekaiwa bonadi bwaikinega Yaubada i subisubiai, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 I vegolegole i vo,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Totafalolo Falisi 'ifwaidi 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega Iesu 'waineye i vo, Tove, yamu tovetutuyamavo 'u talabodedi i na ve'wada.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Iesu yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi i da ve'wada, ma'itufa kileu ma yadi subia i da vegolegole.”
40 Jesus respondeu:
41 Iesu i le'wa Ielusalema lilivaotogineye i 'iseni ma yana nuavita matageuna i ilolo.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Wata i vo, Nuanuaku bwaikina 'asiau 'wa da 'asetai bani'odi 'wa da munega bega yami mia i da ve'atumai. Siwe kebu 'ami fata 'wa na 'asetai.
42 e disse:
43 — ausente —
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 — ausente —
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 — ausente —
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 — ausente —
46 Ele lhes disse:
47 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata tomotoga yadi to'edakumetavo matatabudi nuanuadi i na luvewafai.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 'Ana luvewafa 'ana 'eda i luala-wayoga fai tomotoga matatabudi yana veifufu i vivinenegeniga kebu nuanuadi tamu yana vona i na ve'anita'ia.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.