Lucas 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu tomatasako i 'ive'atumaia, i 'a'avana i luku Ieliko kamwaneamo i nago.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 'Atamananina 'waineye takesi tolaugogona yadi to'edakumeta tamu bei i miamia. Kumanina tomogo 'ai'aiwabuna, 'ana wagava Sakiusa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Nuanuana Iesu i na 'iseni siwe kebu 'ana fataga fai tomogo 'ale'usana wata 'aila'a bwaikina i tovibabaleni.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Fai kebu 'ana fata i na 'iseniga begaidi i 'edakumeta i lilide i nago tamu welavi bwaikina 'edeye i tovotovoi, tabwaneye i laka bega 'ana fata Iesu i na 'iseni.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Tutuyanina Iesu i le'wa welavinina lilivaneye i 'isalaka i voneni i vo, Sakiusa, 'u lilide 'u obuma ta na nago yamu vanuge 'amu veba'wa faifaina a mai.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakiusa i lilide i obu, ma yana sosoana Iesu i vagavaia ma fuedie i nagoi yana vanuge.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Tomotoga fuedi Iesu i 'iseni i vebonavoluvolu i vo, Tomogo no'o awale i nago tosakona yana vanuge?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 We'e Sakiusa i tovoi 'Auvea mataneye i vo, A na vonemu, yaku kukua a na 'idia, 'etokwau 'ailuga, tamu tovewekowekoma a na veledi we'e luvegalalana tauniku faifaiku. Vekaliega tomotoga yadi mani a 'ewa-maimaigidi begaidi a na veviladi. Tutuyanina a na veviladiga, 'ai'edi 'aitamogana a vinagoi wata 'waikuyega 'aitonu taiadi a na veviladi.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Iesu i voneni i vo, 'Asiau 'ita'ita'i i mai vanuga de'e 'ana tomia 'waineye i lubwaineni, fai tomogonina tamu wata Ebelamo tubuna.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 We'e yau a vetomotogaotoga a maiga egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni, bani'odi i vuyo, a na lualedi a na 'ita'ita'iedi.” |src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ielusalema. 'Aila'a Iesu yana vona i noganogai yadi nuanua igodi i vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga 'waideye.” Begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 I vo, Tamu toveimea bwaikina i nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye bega i na ve-kini, mulieta i na vilai i na mai yana 'atamane.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yana tauya 'waineye yana tofolova 'adi 10 i goleva'augidi i nagoi 'waineye, 'aitamogana 'aitamogana lubulubu 100 i veledi. Wata i vonedi i vo, Tutuyanina a na 'iawemiga, 'omi mani de'e 'wa na vefolovedi bega 'adi 'imoso'i 'wa na veluagadi.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Siwe yana tomotoga i vedumwe'ai'aieni bega tutuyanina i nunago vala i vetunei kini bwaikina 'waineye i vo, Tomogonina bola i na ve-kini kebu nuanuama i na vetoveimea 'waimeye 'a baila.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Siwe toveimeanina i ve-kini mulieta i vilai i mai yana 'atamane. Tutuyanina i le'wa, yana tofolovavo basenadi mani i velediga, i vonedi i maia 'waineye. Nuanuana i na 'asetai 'aivia mani i veluagadi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Tamu tofolova i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 1,000 a veluagai.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Yana 'auvea i voneni i vo, 'Atumaina, 'omu tofolova 'atumaimu ma 'amu vetumagana. Fai nani siaina 'u 'isave'avina-'atumaia, bega a na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 10 'u na 'isave'avinidi.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Tofolova 'ana veluga i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 500 a veluagai.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Yana 'auvea i voneni i vo, A na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 5 'u na 'isave'avinidi.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Wata tamu yana tofolova 'adi vetonu i mai i vo, 'Auvea, yamu mani side, bagase 'u veleku a giveniga a mieni 'waimuye.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 A 'asetamu yamu veimea toketokedi, begaidi a kololo. Mali tomotoga yadi kukua 'u eloelodi wata kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 — ausente —
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 — ausente —
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Kini tomotoga i tovotovoiga i vonedi i vo, Lubulubu 100 'waineye 'wa na eloi, tomogonina lubulubu 1,000 'waineye 'wa na veleni.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Siwe yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, sino 'akonadi lubulubu 1,000 'waineye i 'eno'eno.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Wata yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 'Asa'aiana, 'aku tovedumwe'ai'ainidi basenadi i vona igodi kebu nuanuadi a na ve-kini, 'wa na miedi matakuye 'wa na luvewafadi.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'ava tomotoga 'waidie i kumeta i nunago Ielusalema.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 'Akonadi sai'afo i le'wale'wai 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 'Ai'edi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale 'wa yavuyavuya?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Tovetutuyamavonidi 'adi 'ailuga i nagoi ava'ai Iesu i voneyeniga bani'odi i veluagai.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Tutuyanina i yavuyavuya toni'aisaya i vonedi i vo, Awale 'wa yavuyavuya?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 — ausente —
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 — ausente —
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Tutuyanina i laka i nunagoi tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 'Akonadi i laka 'Oya Olive deba'aineye we'e no'o bega 'eda i obuobu Ielusalema faifaina, nika yana tovetutuyamavo fuedi ma yadi vekaiwa bonadi bwaikinega Yaubada i subisubiai, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 I vegolegole i vo,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Totafalolo Falisi 'ifwaidi 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega Iesu 'waineye i vo, Tove, yamu tovetutuyamavo 'u talabodedi i na ve'wada.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Iesu yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi i da ve'wada, ma'itufa kileu ma yadi subia i da vegolegole.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iesu i le'wa Ielusalema lilivaotogineye i 'iseni ma yana nuavita matageuna i ilolo.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Wata i vo, Nuanuaku bwaikina 'asiau 'wa da 'asetai bani'odi 'wa da munega bega yami mia i da ve'atumai. Siwe kebu 'ami fata 'wa na 'asetai.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 — ausente —
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 — ausente —
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 — ausente —
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata tomotoga yadi to'edakumetavo matatabudi nuanuadi i na luvewafai.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 'Ana luvewafa 'ana 'eda i luala-wayoga fai tomotoga matatabudi yana veifufu i vivinenegeniga kebu nuanuadi tamu yana vona i na ve'anita'ia.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.