Lucas 19
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Iesu tomatasako i 'ive'atumaia, i 'a'avana i luku Ieliko kamwaneamo i nago.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 'Atamananina 'waineye takesi tolaugogona yadi to'edakumeta tamu bei i miamia. Kumanina tomogo 'ai'aiwabuna, 'ana wagava Sakiusa.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Nuanuana Iesu i na 'iseni siwe kebu 'ana fataga fai tomogo 'ale'usana wata 'aila'a bwaikina i tovibabaleni.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Fai kebu 'ana fata i na 'iseniga begaidi i 'edakumeta i lilide i nago tamu welavi bwaikina 'edeye i tovotovoi, tabwaneye i laka bega 'ana fata Iesu i na 'iseni.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Tutuyanina Iesu i le'wa welavinina lilivaneye i 'isalaka i voneni i vo, Sakiusa, 'u lilide 'u obuma ta na nago yamu vanuge 'amu veba'wa faifaina a mai.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Sakiusa i lilide i obu, ma yana sosoana Iesu i vagavaia ma fuedie i nagoi yana vanuge.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Tomotoga fuedi Iesu i 'iseni i vebonavoluvolu i vo, Tomogo no'o awale i nago tosakona yana vanuge?”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 We'e Sakiusa i tovoi 'Auvea mataneye i vo, A na vonemu, yaku kukua a na 'idia, 'etokwau 'ailuga, tamu tovewekowekoma a na veledi we'e luvegalalana tauniku faifaiku. Vekaliega tomotoga yadi mani a 'ewa-maimaigidi begaidi a na veviladi. Tutuyanina a na veviladiga, 'ai'edi 'aitamogana a vinagoi wata 'waikuyega 'aitonu taiadi a na veviladi.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Iesu i voneni i vo, 'Asiau 'ita'ita'i i mai vanuga de'e 'ana tomia 'waineye i lubwaineni, fai tomogonina tamu wata Ebelamo tubuna.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 We'e yau a vetomotogaotoga a maiga egavo Yaubada yana 'eda'eda i bavuyeni, bani'odi i vuyo, a na lualedi a na 'ita'ita'iedi.” |src="CN01776B.TIF" size="col" ref="19:10"
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Iesu ma enavo sai'afoga i na le'wai Ielusalema. 'Aila'a Iesu yana vona i noganogai yadi nuanua igodi i vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni tomotoga 'waideye.” Begaidi Iesu i vona-awatabai 'waidie.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 I vo, Tamu toveimea bwaikina i nago 'ani'ie tamu 'awalawa 'waineye bega i na ve-kini, mulieta i na vilai i na mai yana 'atamane.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Yana tauya 'waineye yana tofolova 'adi 10 i goleva'augidi i nagoi 'waineye, 'aitamogana 'aitamogana lubulubu 100 i veledi. Wata i vonedi i vo, Tutuyanina a na 'iawemiga, 'omi mani de'e 'wa na vefolovedi bega 'adi 'imoso'i 'wa na veluagadi.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Siwe yana tomotoga i vedumwe'ai'aieni bega tutuyanina i nunago vala i vetunei kini bwaikina 'waineye i vo, Tomogonina bola i na ve-kini kebu nuanuama i na vetoveimea 'waimeye 'a baila.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Siwe toveimeanina i ve-kini mulieta i vilai i mai yana 'atamane. Tutuyanina i le'wa, yana tofolovavo basenadi mani i velediga, i vonedi i maia 'waineye. Nuanuana i na 'asetai 'aivia mani i veluagadi.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Tamu tofolova i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 1,000 a veluagai.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Yana 'auvea i voneni i vo, 'Atumaina, 'omu tofolova 'atumaimu ma 'amu vetumagana. Fai nani siaina 'u 'isave'avina-'atumaia, bega a na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 10 'u na 'isave'avinidi.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tofolova 'ana veluga i mai i vo, 'Auvea, lubulubu 100 'u velekuga bega a vefolovedi a 'imoso'ieni lubulubu 500 a veluagai.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Yana 'auvea i voneni i vo, A na yatomu 'atamana bwaikidi 'adi 5 'u na 'isave'avinidi.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Wata tamu yana tofolova 'adi vetonu i mai i vo, 'Auvea, yamu mani side, bagase 'u veleku a giveniga a mieni 'waimuye.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 A 'asetamu yamu veimea toketokedi, begaidi a kololo. Mali tomotoga yadi kukua 'u eloelodi wata kebu 'u da bakubakulaga siwe 'u 'a'aialamo.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 — ausente —
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Kini tomotoga i tovotovoiga i vonedi i vo, Lubulubu 100 'waineye 'wa na eloi, tomogonina lubulubu 1,000 'waineye 'wa na veleni.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Siwe yana vona i tutuli i vo, 'Auvea, sino 'akonadi lubulubu 1,000 'waineye i 'eno'eno.’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Wata yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi aitoi 'ana veuveuta 'wainega i na folova-'atumai wata 'ana 'imoso'i i na veluagai, we'e aitoi 'ana veuveuta kebu i na vefolova-'atumaieniga veuveutanina siaina i na elo'a'avai.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 'Asa'aiana, 'aku tovedumwe'ai'ainidi basenadi i vona igodi kebu nuanuadi a na ve-kini, 'wa na miedi matakuye 'wa na luvewafadi.’”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Tutuyanina Iesu i veifufu'a'ava tomotoga 'waidie i kumeta i nunago Ielusalema.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 'Akonadi sai'afo i le'wale'wai 'atamana 'ailuga 'waidie Bedifegi wata Bedani. Bei 'Oya Olive 'waineye Iesu tovetutuyamavo 'adi 'ailuga i vonedi i na kumeta.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Wata i vonedi i vo, 'Atamana debanagomiega 'waineye 'wa na nagoi. Tutuyanina 'wa na le'wa 'wa na lukuluku doniki tubuvauvauna 'wa na 'iseni i luifweni i tovotovoi, basenadi kebu tamu aitoi kwavuneye i da lakaga. 'Wa na yavuya 'wa na mieni 'waikuye.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 'Ai'edi tamu aitoi i na velutoliemiga i na vo, Awale 'wa yavuyavuya?’ 'Wa na vo, 'Auvea nuanuana.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Tovetutuyamavonidi 'adi 'ailuga i nagoi ava'ai Iesu i voneyeniga bani'odi i veluagai.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Tutuyanina i yavuyavuya toni'aisaya i vonedi i vo, Awale 'wa yavuyavuya?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 — ausente —
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 — ausente —
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tutuyanina i laka i nunagoi tomotoga fuedi ma yadi ve'ililibu yana 'eda i 'ivivigavuya 'adi talaumayega.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 'Akonadi i laka 'Oya Olive deba'aineye we'e no'o bega 'eda i obuobu Ielusalema faifaina, nika yana tovetutuyamavo fuedi ma yadi vekaiwa bonadi bwaikinega Yaubada i subisubiai, 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa Iesu i 'idewadewadiga faifaidi.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 I vegolegole i vo,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Totafalolo Falisi 'ifwaidi 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega Iesu 'waineye i vo, Tove, yamu tovetutuyamavo 'u talabodedi i na ve'wada.”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu yadi vona i tutuli i vo, A na vonemi, 'ai'edi i da ve'wada, ma'itufa kileu ma yadi subia i da vegolegole.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Iesu i le'wa Ielusalema lilivaotogineye i 'iseni ma yana nuavita matageuna i ilolo.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Wata i vo, Nuanuaku bwaikina 'asiau 'wa da 'asetai bani'odi 'wa da munega bega yami mia i da ve'atumai. Siwe kebu 'ami fata 'wa na 'asetai.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 'Aiata 'aitamogana 'aitamogana Iesu i veve Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye. Tovelomu yadi to'edakumetavo, ve'etoboda 'adi tovevo wata tomotoga yadi to'edakumetavo matatabudi nuanuadi i na luvewafai.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 'Ana luvewafa 'ana 'eda i luala-wayoga fai tomotoga matatabudi yana veifufu i vivinenegeniga kebu nuanuadi tamu yana vona i na ve'anita'ia.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.