Lucas 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Eba sailubu fuedi i 'eno'enovi, 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Ai'edi aitoi tamu tomogo i na vetalaimimili bega i na sakonaga, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 'Ai'edi tovetalaimiimilanina tamu aitoi kwamana de'e bani'odi i na vetalaimimili, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Begaidi taunimi 'wa na 'isave'avinimi.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Ai'edi 'aiata 'aitamogana nageneye sakona 7 i na 'idewadi 'waimie, yana mai 'aitamogana 'aitamogana 'waimie i na vo, A bunumayaga yaku sauluva faifaina, 'u da nuatavuniku,’ bonana 'wa na nogai 'wa na nuatavuni.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tomata'aulelevo yadi 'Auvea i voneni i vo, Nuanuama yama vetumagana 'u na 'imoso'iedi i na vetoketoke.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 'Auvea yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika siaina bani'odi bila, 'ami fata welavi bwaikina de'e, 'waineye 'wa na vo, 'U 'aniabumu wata taunimu 'u bakulimu eyage,’ nika yami vona i na vematayakeyakeni.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 'Ai'edi 'waimiega tamu aitoi ma yana tofolova, tofolovanina i na bakubakula 'alo 'aisaya i na 'i'isave'avinidi, tutuyanina i na vilai i na mai vanuge 'ana toveimea bani'odi i na voneyedi 'waineye? 'Wa da nuani, i da vo, 'Asa'aiana 'u miabui taiadi ta na 'ani?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 A nuani kebu. We'e mogitana i da vo, 'Aku'aku 'u na 'idewai, 'eba folova 'ana talauma 'u na ve'weseneni nika 'aku'aku wata 'aku walu'ai 'u na miedi, mulieta 'omu 'u na 'ani.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Fai taunina yana tofolova kebu i na vekaiwa 'waineye, folovanina i 'idewaiga i lubwaineni.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Wata bani'odi 'omi, naninidi a voneyediga matatabuna 'wa na 'i'idewadiga 'wa na vo, 'Asa'aiana, fai 'ima yamu tofolovavo, begaidi 'a 'idewadiga i lubwainema.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Iesu i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'awalawa Samelia wata Galili 'adi 'edabala 'waineye.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 — ausente —
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 'Akonadi i 'isedi begaidi i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tovelomu 'waidie, taunimi 'wa na sivemagesemi bega i na 'isemi viganina 'akonadi i 'a'ava, nika i na lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie.” Tomotoganidi 'adi 10 i nunagoi 'edeye nika i ve'atumai.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Matatabudi taunidi i 'isedi 'akonadi i ve'atumai, we'e tamu iadi ma yana sosoana i vilai i mimai Iesu 'waineye, bonana bwaikinega Yaubada i subisubiai.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i vekaiwa 'waineye. Tomogonina tomogo Samelia taunidi kebu me Diu taiadi i da veveiana.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Iesu i voneni i vo, Tomotoga 'ami 10 a 'ive'atumaimi, we'e emwavo 9 ava'aibe?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Emwavonidi 'adi 9 me Diu, we'e 'omu tulimu siwe 'u vilamu 'u mai 'u vekaiwa Yaubada 'waineye.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Wata Iesu i voneni i vo, 'U tovoi 'u nago, yamu vetumagana 'wainega 'akonadi 'u ve'atumai.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Tamu tutuya 'ifwaidi totafalolo Falisi Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga Yaubada yana veimea i na mai tomotoga 'waideye?” Yadi vona i tutuli i vo, Yana veimea yana mai kebu 'wa na 'iseniga.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino'o taunina,’ fai yana veimeanina 'akonadi i mai tomotoga 'awasasamie.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Aiata 'ifwaidi i na 'a'ava 'wa na vo, Iesu i da souyeni ta da 'iseni,’ siwe kebu 'ana fata yau a vetomotogaotoga bei a na souyeku.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 'Awaie tomotoga 'ifwaidi i na vonemi i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino taunina,’ kebu bonadi 'wa na vetumaganedi wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 'Ai'edi tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, wata bani'odi yau a vetomotogaotoga tutuyanina a na vilaku a na mai tomotoga matatabudi i na 'isa'a'avaku.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Siwe nagami tutuya de'e 'ana tomotoga i na vedumwe'ai'aieku veviga bwaikina a na veluagai.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 — ausente —
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 — ausente —
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Yau a vetomotogaotoga yaku souyagi wata bani'odi, tomotoga i na nunuatavutavuna nika bei a na le'wa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 'Aiatanina 'waineye 'ai'edi aitoi masi'edeye i na miamia, kebu 'ana fata i na luku vanuge yana kukua i na 'ewadi i na dega-matayo'o. Wata aitoi i nagoga bakule, kebu 'ana fata i na vilai vanuge tamu ava'ai 'ana 'ewa faifaina.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 'Wa na nuanidi Lota yana vavine. 'Ai-'ala'alata 'wainega i degadega nika i siviladi i wafa.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana i na tauyeni faifaiku i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 A na vonemi, lovananina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na 'eno'enovi 'eba 'eno 'aitamogana 'waineye, tamu Yaubada i na vagavaia i na naweni we'e tamu i na baileni.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Tomotoga 'adi 'ailuga i na bakubakula, 'aitamogana Yaubada i na vagavaia, tamu i na baileni.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Tovetutuyamavo i velutolieni i vo, 'Auvea, ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi?” Iesu i vo, 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi tugusanidi 'wa na 'isediga 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.