Lucas 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Eba sailubu fuedi i 'eno'enovi, 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Ai'edi aitoi tamu tomogo i na vetalaimimili bega i na sakonaga, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 'Ai'edi tovetalaimiimilanina tamu aitoi kwamana de'e bani'odi i na vetalaimimili, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Begaidi taunimi 'wa na 'isave'avinimi.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 'Ai'edi 'aiata 'aitamogana nageneye sakona 7 i na 'idewadi 'waimie, yana mai 'aitamogana 'aitamogana 'waimie i na vo, A bunumayaga yaku sauluva faifaina, 'u da nuatavuniku,’ bonana 'wa na nogai 'wa na nuatavuni.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Tomata'aulelevo yadi 'Auvea i voneni i vo, Nuanuama yama vetumagana 'u na 'imoso'iedi i na vetoketoke.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 'Auvea yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika siaina bani'odi bila, 'ami fata welavi bwaikina de'e, 'waineye 'wa na vo, 'U 'aniabumu wata taunimu 'u bakulimu eyage,’ nika yami vona i na vematayakeyakeni.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 'Ai'edi 'waimiega tamu aitoi ma yana tofolova, tofolovanina i na bakubakula 'alo 'aisaya i na 'i'isave'avinidi, tutuyanina i na vilai i na mai vanuge 'ana toveimea bani'odi i na voneyedi 'waineye? 'Wa da nuani, i da vo, 'Asa'aiana 'u miabui taiadi ta na 'ani?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 A nuani kebu. We'e mogitana i da vo, 'Aku'aku 'u na 'idewai, 'eba folova 'ana talauma 'u na ve'weseneni nika 'aku'aku wata 'aku walu'ai 'u na miedi, mulieta 'omu 'u na 'ani.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Fai taunina yana tofolova kebu i na vekaiwa 'waineye, folovanina i 'idewaiga i lubwaineni.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Wata bani'odi 'omi, naninidi a voneyediga matatabuna 'wa na 'i'idewadiga 'wa na vo, 'Asa'aiana, fai 'ima yamu tofolovavo, begaidi 'a 'idewadiga i lubwainema.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Iesu i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'awalawa Samelia wata Galili 'adi 'edabala 'waineye.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 — ausente —
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 'Akonadi i 'isedi begaidi i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tovelomu 'waidie, taunimi 'wa na sivemagesemi bega i na 'isemi viganina 'akonadi i 'a'ava, nika i na lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie.” Tomotoganidi 'adi 10 i nunagoi 'edeye nika i ve'atumai.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Matatabudi taunidi i 'isedi 'akonadi i ve'atumai, we'e tamu iadi ma yana sosoana i vilai i mimai Iesu 'waineye, bonana bwaikinega Yaubada i subisubiai.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i vekaiwa 'waineye. Tomogonina tomogo Samelia taunidi kebu me Diu taiadi i da veveiana.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iesu i voneni i vo, Tomotoga 'ami 10 a 'ive'atumaimi, we'e emwavo 9 ava'aibe?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Emwavonidi 'adi 9 me Diu, we'e 'omu tulimu siwe 'u vilamu 'u mai 'u vekaiwa Yaubada 'waineye.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Wata Iesu i voneni i vo, 'U tovoi 'u nago, yamu vetumagana 'wainega 'akonadi 'u ve'atumai.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Tamu tutuya 'ifwaidi totafalolo Falisi Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga Yaubada yana veimea i na mai tomotoga 'waideye?” Yadi vona i tutuli i vo, Yana veimea yana mai kebu 'wa na 'iseniga.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino'o taunina,’ fai yana veimeanina 'akonadi i mai tomotoga 'awasasamie.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Aiata 'ifwaidi i na 'a'ava 'wa na vo, Iesu i da souyeni ta da 'iseni,’ siwe kebu 'ana fata yau a vetomotogaotoga bei a na souyeku.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 'Awaie tomotoga 'ifwaidi i na vonemi i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino taunina,’ kebu bonadi 'wa na vetumaganedi wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 'Ai'edi tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, wata bani'odi yau a vetomotogaotoga tutuyanina a na vilaku a na mai tomotoga matatabudi i na 'isa'a'avaku.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Siwe nagami tutuya de'e 'ana tomotoga i na vedumwe'ai'aieku veviga bwaikina a na veluagai.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 — ausente —
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Yau a vetomotogaotoga yaku souyagi wata bani'odi, tomotoga i na nunuatavutavuna nika bei a na le'wa.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 'Aiatanina 'waineye 'ai'edi aitoi masi'edeye i na miamia, kebu 'ana fata i na luku vanuge yana kukua i na 'ewadi i na dega-matayo'o. Wata aitoi i nagoga bakule, kebu 'ana fata i na vilai vanuge tamu ava'ai 'ana 'ewa faifaina.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 'Wa na nuanidi Lota yana vavine. 'Ai-'ala'alata 'wainega i degadega nika i siviladi i wafa.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana i na tauyeni faifaiku i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 A na vonemi, lovananina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na 'eno'enovi 'eba 'eno 'aitamogana 'waineye, tamu Yaubada i na vagavaia i na naweni we'e tamu i na baileni.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Tomotoga 'adi 'ailuga i na bakubakula, 'aitamogana Yaubada i na vagavaia, tamu i na baileni.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Tovetutuyamavo i velutolieni i vo, 'Auvea, ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi?” Iesu i vo, 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi tugusanidi 'wa na 'isediga 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.