Lucas 17

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Eba sailubu fuedi i 'eno'enovi, 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Ai'edi aitoi tamu tomogo i na vetalaimimili bega i na sakonaga, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 'Ai'edi tovetalaimiimilanina tamu aitoi kwamana de'e bani'odi i na vetalaimimili, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Begaidi taunimi 'wa na 'isave'avinimi.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 'Ai'edi 'aiata 'aitamogana nageneye sakona 7 i na 'idewadi 'waimie, yana mai 'aitamogana 'aitamogana 'waimie i na vo, A bunumayaga yaku sauluva faifaina, 'u da nuatavuniku,’ bonana 'wa na nogai 'wa na nuatavuni.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Tomata'aulelevo yadi 'Auvea i voneni i vo, Nuanuama yama vetumagana 'u na 'imoso'iedi i na vetoketoke.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 'Auvea yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika siaina bani'odi bila, 'ami fata welavi bwaikina de'e, 'waineye 'wa na vo, 'U 'aniabumu wata taunimu 'u bakulimu eyage,’ nika yami vona i na vematayakeyakeni.
6 E ele respondeu:
7 'Ai'edi 'waimiega tamu aitoi ma yana tofolova, tofolovanina i na bakubakula 'alo 'aisaya i na 'i'isave'avinidi, tutuyanina i na vilai i na mai vanuge 'ana toveimea bani'odi i na voneyedi 'waineye? 'Wa da nuani, i da vo, 'Asa'aiana 'u miabui taiadi ta na 'ani?’
7 Jesus disse:
8 A nuani kebu. We'e mogitana i da vo, 'Aku'aku 'u na 'idewai, 'eba folova 'ana talauma 'u na ve'weseneni nika 'aku'aku wata 'aku walu'ai 'u na miedi, mulieta 'omu 'u na 'ani.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Fai taunina yana tofolova kebu i na vekaiwa 'waineye, folovanina i 'idewaiga i lubwaineni.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Wata bani'odi 'omi, naninidi a voneyediga matatabuna 'wa na 'i'idewadiga 'wa na vo, 'Asa'aiana, fai 'ima yamu tofolovavo, begaidi 'a 'idewadiga i lubwainema.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Iesu i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'awalawa Samelia wata Galili 'adi 'edabala 'waineye.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 — ausente —
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 — ausente —
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 'Akonadi i 'isedi begaidi i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tovelomu 'waidie, taunimi 'wa na sivemagesemi bega i na 'isemi viganina 'akonadi i 'a'ava, nika i na lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie.” Tomotoganidi 'adi 10 i nunagoi 'edeye nika i ve'atumai.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Matatabudi taunidi i 'isedi 'akonadi i ve'atumai, we'e tamu iadi ma yana sosoana i vilai i mimai Iesu 'waineye, bonana bwaikinega Yaubada i subisubiai.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i vekaiwa 'waineye. Tomogonina tomogo Samelia taunidi kebu me Diu taiadi i da veveiana.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Iesu i voneni i vo, Tomotoga 'ami 10 a 'ive'atumaimi, we'e emwavo 9 ava'aibe?
17 Jesus disse:
18 Emwavonidi 'adi 9 me Diu, we'e 'omu tulimu siwe 'u vilamu 'u mai 'u vekaiwa Yaubada 'waineye.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Wata Iesu i voneni i vo, 'U tovoi 'u nago, yamu vetumagana 'wainega 'akonadi 'u ve'atumai.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Tamu tutuya 'ifwaidi totafalolo Falisi Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga Yaubada yana veimea i na mai tomotoga 'waideye?” Yadi vona i tutuli i vo, Yana veimea yana mai kebu 'wa na 'iseniga.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino'o taunina,’ fai yana veimeanina 'akonadi i mai tomotoga 'awasasamie.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Aiata 'ifwaidi i na 'a'ava 'wa na vo, Iesu i da souyeni ta da 'iseni,’ siwe kebu 'ana fata yau a vetomotogaotoga bei a na souyeku.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 'Awaie tomotoga 'ifwaidi i na vonemi i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino taunina,’ kebu bonadi 'wa na vetumaganedi wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 'Ai'edi tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, wata bani'odi yau a vetomotogaotoga tutuyanina a na vilaku a na mai tomotoga matatabudi i na 'isa'a'avaku.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Siwe nagami tutuya de'e 'ana tomotoga i na vedumwe'ai'aieku veviga bwaikina a na veluagai.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 — ausente —
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 — ausente —
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 — ausente —
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Yau a vetomotogaotoga yaku souyagi wata bani'odi, tomotoga i na nunuatavutavuna nika bei a na le'wa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 'Aiatanina 'waineye 'ai'edi aitoi masi'edeye i na miamia, kebu 'ana fata i na luku vanuge yana kukua i na 'ewadi i na dega-matayo'o. Wata aitoi i nagoga bakule, kebu 'ana fata i na vilai vanuge tamu ava'ai 'ana 'ewa faifaina.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 'Wa na nuanidi Lota yana vavine. 'Ai-'ala'alata 'wainega i degadega nika i siviladi i wafa.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana i na tauyeni faifaiku i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 A na vonemi, lovananina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na 'eno'enovi 'eba 'eno 'aitamogana 'waineye, tamu Yaubada i na vagavaia i na naweni we'e tamu i na baileni.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Tomotoga 'adi 'ailuga i na bakubakula, 'aitamogana Yaubada i na vagavaia, tamu i na baileni.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Tovetutuyamavo i velutolieni i vo, 'Auvea, ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi?” Iesu i vo, 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi tugusanidi 'wa na 'isediga 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.