Lucas 17
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Eba sailubu fuedi i 'eno'enovi, 'waidiega tomotoga i sakosakona. 'Ai'edi aitoi tamu tomogo i na vetalaimimili bega i na sakonaga, nuakalikalina fai 'awaie vita bwaikina i na veluagai.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 'Ai'edi tovetalaimiimilanina tamu aitoi kwamana de'e bani'odi i na vetalaimimili, bola tomogonina veviga bwaikaotogina i na veluagai Yaubada 'wainega. Siwe bola tomogonina kebu i da vetalaimimilaga, bei tomotoga 'ifwaidi kileu vitana i da yogona-matayo'oi 'odoneye i da taweni malaveseye, veviga siaina i da veluagai. I da wafa-matayo'oga i lubwaineni, nika kebu i da vetalaimimilaga wata kebu veviga bwaikaotogina i da veluagai Yaubada 'wainega.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Begaidi taunimi 'wa na 'isave'avinimi.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 'Ai'edi 'aiata 'aitamogana nageneye sakona 7 i na 'idewadi 'waimie, yana mai 'aitamogana 'aitamogana 'waimie i na vo, A bunumayaga yaku sauluva faifaina, 'u da nuatavuniku,’ bonana 'wa na nogai 'wa na nuatavuni.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Tomata'aulelevo yadi 'Auvea i voneni i vo, Nuanuama yama vetumagana 'u na 'imoso'iedi i na vetoketoke.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 'Auvea yadi vona i tutuli i vo, 'Ai'edi yami vetumagana 'ana vebwaika siaina bani'odi bila, 'ami fata welavi bwaikina de'e, 'waineye 'wa na vo, 'U 'aniabumu wata taunimu 'u bakulimu eyage,’ nika yami vona i na vematayakeyakeni.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 'Ai'edi 'waimiega tamu aitoi ma yana tofolova, tofolovanina i na bakubakula 'alo 'aisaya i na 'i'isave'avinidi, tutuyanina i na vilai i na mai vanuge 'ana toveimea bani'odi i na voneyedi 'waineye? 'Wa da nuani, i da vo, 'Asa'aiana 'u miabui taiadi ta na 'ani?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 A nuani kebu. We'e mogitana i da vo, 'Aku'aku 'u na 'idewai, 'eba folova 'ana talauma 'u na ve'weseneni nika 'aku'aku wata 'aku walu'ai 'u na miedi, mulieta 'omu 'u na 'ani.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Fai taunina yana tofolova kebu i na vekaiwa 'waineye, folovanina i 'idewaiga i lubwaineni.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Wata bani'odi 'omi, naninidi a voneyediga matatabuna 'wa na 'i'idewadiga 'wa na vo, 'Asa'aiana, fai 'ima yamu tofolovavo, begaidi 'a 'idewadiga i lubwainema.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu i nunago Ielusalema weyaginega, nika i le'wa 'awalawa Samelia wata Galili 'adi 'edabala 'waineye.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 — ausente —
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 'Akonadi i 'isedi begaidi i vonedi i vo, 'Wa na nagoi tovelomu 'waidie, taunimi 'wa na sivemagesemi bega i na 'isemi viganina 'akonadi i 'a'ava, nika i na lu'ivoneyeni tomotoga 'waidie.” Tomotoganidi 'adi 10 i nunagoi 'edeye nika i ve'atumai.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Matatabudi taunidi i 'isedi 'akonadi i ve'atumai, we'e tamu iadi ma yana sosoana i vilai i mimai Iesu 'waineye, bonana bwaikinega Yaubada i subisubiai.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ma yana ve'ililibu i lumata'afufu Iesu 'ageneye i vekaiwa 'waineye. Tomogonina tomogo Samelia taunidi kebu me Diu taiadi i da veveiana.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu i voneni i vo, Tomotoga 'ami 10 a 'ive'atumaimi, we'e emwavo 9 ava'aibe?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Emwavonidi 'adi 9 me Diu, we'e 'omu tulimu siwe 'u vilamu 'u mai 'u vekaiwa Yaubada 'waineye.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Wata Iesu i voneni i vo, 'U tovoi 'u nago, yamu vetumagana 'wainega 'akonadi 'u ve'atumai.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tamu tutuya 'ifwaidi totafalolo Falisi Iesu i velutolieni i vo, Ava'ai tutuyaga Yaubada yana veimea i na mai tomotoga 'waideye?” Yadi vona i tutuli i vo, Yana veimea yana mai kebu 'wa na 'iseniga.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino'o taunina,’ fai yana veimeanina 'akonadi i mai tomotoga 'awasasamie.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Mulieta yana tovetutuyamavo i vonedi i vo, 'Aiata 'ifwaidi i na 'a'ava 'wa na vo, Iesu i da souyeni ta da 'iseni,’ siwe kebu 'ana fata yau a vetomotogaotoga bei a na souyeku.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 'Awaie tomotoga 'ifwaidi i na vonemi i na vo, Side taunina,’ 'alo i na vo, Sino taunina,’ kebu bonadi 'wa na vetumaganedi wata kebu 'wa na yogo'wailidi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 'Ai'edi tamuyoana i na kianamali abama matatabuna i na magetai, wata bani'odi yau a vetomotogaotoga tutuyanina a na vilaku a na mai tomotoga matatabudi i na 'isa'a'avaku.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Siwe nagami tutuya de'e 'ana tomotoga i na vedumwe'ai'aieku veviga bwaikina a na veluagai.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 — ausente —
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 — ausente —
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Yau a vetomotogaotoga yaku souyagi wata bani'odi, tomotoga i na nunuatavutavuna nika bei a na le'wa.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 'Aiatanina 'waineye 'ai'edi aitoi masi'edeye i na miamia, kebu 'ana fata i na luku vanuge yana kukua i na 'ewadi i na dega-matayo'o. Wata aitoi i nagoga bakule, kebu 'ana fata i na vilai vanuge tamu ava'ai 'ana 'ewa faifaina.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 'Wa na nuanidi Lota yana vavine. 'Ai-'ala'alata 'wainega i degadega nika i siviladi i wafa.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Aitoi yana mia 'ana 'atumaina i na ve'o'oleni, kebu nuanuana i na tauyeni faifaiku i na wafaotoga. We'e 'ai'edi aitoi yana mia 'ana 'atumaina wata yawaina i na tauyedi faifaiku, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 A na vonemi, lovananina 'waineye tomotoga 'adi 'ailuga i na 'eno'enovi 'eba 'eno 'aitamogana 'waineye, tamu Yaubada i na vagavaia i na naweni we'e tamu i na baileni.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Vevine 'adi 'ailuga 'ani'ani i na 'i'idewadewa, tamu i na vagavaidi, we'e tamu i na bailedi.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Tomotoga 'adi 'ailuga i na bakubakula, 'aitamogana Yaubada i na vagavaia, tamu i na baileni.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Tovetutuyamavo i velutolieni i vo, 'Auvea, ava'ai tutuyaga naninidi i na souyedi?” Iesu i vo, 'Ai'edi manusibosibo 'wa na 'isedi i na vava'auta bei mogitana tamu nani wafana i 'eno'eno, wata bani'odi tugusanidi 'wa na 'isediga 'wa na 'asetai tutuya 'ana 'eba ve'a'ava i velilivana.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.