Lucas 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana tofolova i voneni bega yana kukua matatabuna i na 'isave'avinidi. Tamu tutuya tomogo tamu i nago i lu'ivona tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye i vo, Yamu kukua 'ana to'isave'avina yana sauluva sakoina yamu mani i veve'amubwadodoyedi.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Bega tomogo 'ai'aiwabuna to'isave'avinanina i goleni i mai i voneni i vo, Yamu sauluva 'akonadi a 'asetai. Nuanuaku yaku kukua matatabuna tutulidi 'u na va'augidi ta na 'iseni 'aivia mani i luku, 'aivia mani i souyedi, nika ta na 'asetai 'aivia mani 'u ve'amubwadodoyedi. 'U na 'idewa'a'avai mulieta 'omu 'u na 'ailove folovanina 'wainega.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Tofolovanina i nago 'aisena i nuanua i vo, Yaku 'auvea i na veugeugeku, bani'odi a na munega? Kebu 'aku fata a na bakulaga fai luluku mweana wata talavelu'ui bunumayamayagina.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 'Akonadi a nuani. Tamu nani a na 'idewai bega tutuyanina a na souyeku a na nago tomotoga fuedi i na vonevoneku yadi vanuge a na 'ani'ani wata a na 'eno'eno.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Basenadi tomotoga 'ifwaidi kukua i 'ewa-maimaigidi yana 'auvea 'wainega bega 'awaie i na tutula, begaidi to'isave'avinanina i goledi 'aitamogana 'aitamogana i maia 'waineye. Tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 I vo, Bunama ma ba'alidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Basenadi naninidi 'u 'ewadi 'ana lubulubu 'u kilumidiga side. 'U miabui, 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 50.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Wata tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’ I vo, Witi ma venuanidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Side 'ana lubulubu basenadi 'u 'ewadina bei 'u kilumi, 'u miabui 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 80.’ Wata 'ifwaidi i maia, bani'odi i munegidi ava'ai basenadi i 'ewadiga faifaidi.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Tutuyanina yana 'auvea valana i nogai i vo, Yana sauluva sakoina i folova-sako 'waikuye, siwe yana 'asetayega yana sakona i velubwasabwasai.’”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, A na vonemi, tomotoga 'wa na 'ivaisedi yami kukua 'waidiega bega i na veianemi. Bola kukuanidi i na 'a'ava, ma yami sosoana 'wa na luku 'eba mia-vagata 'waineye.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Aitoi nani siaidi i na 'isave'avina-'atumaia kumanina ma 'ana vetumagana, wata 'ana fata nani bwaikidi i na 'isave'avina-dewadi. We'e aitoi nani siaidi i na 'isave'avina sakoidi, wata nani bwaikidi i na 'isave'avina sakoidi.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Begaidi 'ai'edi fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu 'wa na ve'amubwadodoyedi, 'omi kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie kebu tamu aitoi 'ai'aiwabu mogitana i na velemi bega 'wa na 'isave'avinidi.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 'Ai'edi mali tomotoga yadi kukua 'wa na 'isave'avina sakoidi i na 'asetami kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie igodi i da velemiga i na bodami.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Kebu 'ana fata tofolova 'aitamogana we'e 'ana toveimeavo 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tutuyanina Falisi Iesu yana vona i nogai, i sidibidibieni fai yadi nuanua bwaikina mani.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Omi kumanimiavo nuanuami tomotoga fuedi i na 'isemi nika i na awave'atumaiemi, siwe Yaubada yami nuanua matatabuna i 'asetadi. Naninidi tomotoga i subisubiadiga, Yaubada mataneye nani-'avo'avovo.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Veimeanidi Mosese 'wainega wata tolu'ivonavo yadi ve 'asa'aiana 'ami awave'eda'eda, i maiga 'ana tugusa Ioni Tobafitaiso i le'wa. Tutuyanina 'waineye Vala 'Atumaina 'ana lau'age i velamu Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedi yana 'Aila'a nageneye. Tomotoga fuedi i nogai i ve'edaeloelo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Abama wata fwayafwaya 'ana fata i na 'a'ava, we'e Yaubada yana veimea matatabuna kebu tamu sai'afo i na 'a'ava.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi taiadi.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Wata Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna i miamia, tutuya fuedi talauma 'atumai'avadi 'waidiega i vavaigavu wata 'ani'ani 'atumaidi i 'ani'ani.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Tutuyanina Lasalo i wafa, anelose abamayega i mai i vagavaia i naweni Ebelamo lilivaneye i miabui. Mulieta tomogo 'ai'aiwabuna i wafa i ve'ufai i nago towafa yadi 'eba mia 'waineye.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Bei veviga bwaikina i veveluagai, i 'isalaka Ebelamo i 'iseni 'ani'ie Lasalo taiadi.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Bega i vegole 'waineye i vo, Tamaku Ebelamo, 'u da 'isanuakalikalieku Lasalo 'u da vetunei nimana i da lu'utuvi ufeye meaku i da vebikai, yau veviga bwaikina a veveluagai 'ai-'ala'alata de'e 'waineye.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Siwe Ebelamo i voneni i vo, Natuku, 'u na nuani basenadi ma yawaimuye nani fuedi 'atumaidi 'waimuye we'e Lasalo kebu. Siwe 'asiau ma yana sosoana nani 'atumaidi i veveluagadi, we'e 'omu 'u veveviga.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Wata fai bwagala bwaikina 'omu wata 'ima kamwadeye i 'eno'eno, bega egavo nuanuadi i na wai kebu 'adi fata wata kebu tamu aitoi 'ana fata 'waimuyega i na damanama 'waimeye.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Wata Ebelamo i vo, 'Akonadi veimea Mosese 'wainega i mai wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona i 'eno'enovi, i lubwainedi vonanidi i na 'isedi wata i na vematayakeyakedi.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Wata tomogo 'ai'aiwabuna i vo, Tamaku Ebelamo, we'e kebu 'ana fataga, 'ai'edi tamu towafa i da yawasa-vaitugana i da nago i da vonedi 'adi fata i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Siwe Ebelamo i vo, Mosese wata tolu'ivonavo yadi vona i bailaga wata bani'odi 'ai'edi towafa i na yawasa-vaitugana kebu yana vona i na vetumaganeni.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.