Lucas 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana tofolova i voneni bega yana kukua matatabuna i na 'isave'avinidi. Tamu tutuya tomogo tamu i nago i lu'ivona tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye i vo, Yamu kukua 'ana to'isave'avina yana sauluva sakoina yamu mani i veve'amubwadodoyedi.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Bega tomogo 'ai'aiwabuna to'isave'avinanina i goleni i mai i voneni i vo, Yamu sauluva 'akonadi a 'asetai. Nuanuaku yaku kukua matatabuna tutulidi 'u na va'augidi ta na 'iseni 'aivia mani i luku, 'aivia mani i souyedi, nika ta na 'asetai 'aivia mani 'u ve'amubwadodoyedi. 'U na 'idewa'a'avai mulieta 'omu 'u na 'ailove folovanina 'wainega.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Tofolovanina i nago 'aisena i nuanua i vo, Yaku 'auvea i na veugeugeku, bani'odi a na munega? Kebu 'aku fata a na bakulaga fai luluku mweana wata talavelu'ui bunumayamayagina.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 'Akonadi a nuani. Tamu nani a na 'idewai bega tutuyanina a na souyeku a na nago tomotoga fuedi i na vonevoneku yadi vanuge a na 'ani'ani wata a na 'eno'eno.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Basenadi tomotoga 'ifwaidi kukua i 'ewa-maimaigidi yana 'auvea 'wainega bega 'awaie i na tutula, begaidi to'isave'avinanina i goledi 'aitamogana 'aitamogana i maia 'waineye. Tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 I vo, Bunama ma ba'alidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Basenadi naninidi 'u 'ewadi 'ana lubulubu 'u kilumidiga side. 'U miabui, 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 50.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Wata tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’ I vo, Witi ma venuanidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Side 'ana lubulubu basenadi 'u 'ewadina bei 'u kilumi, 'u miabui 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 80.’ Wata 'ifwaidi i maia, bani'odi i munegidi ava'ai basenadi i 'ewadiga faifaidi.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Tutuyanina yana 'auvea valana i nogai i vo, Yana sauluva sakoina i folova-sako 'waikuye, siwe yana 'asetayega yana sakona i velubwasabwasai.’”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, A na vonemi, tomotoga 'wa na 'ivaisedi yami kukua 'waidiega bega i na veianemi. Bola kukuanidi i na 'a'ava, ma yami sosoana 'wa na luku 'eba mia-vagata 'waineye.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Aitoi nani siaidi i na 'isave'avina-'atumaia kumanina ma 'ana vetumagana, wata 'ana fata nani bwaikidi i na 'isave'avina-dewadi. We'e aitoi nani siaidi i na 'isave'avina sakoidi, wata nani bwaikidi i na 'isave'avina sakoidi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Begaidi 'ai'edi fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu 'wa na ve'amubwadodoyedi, 'omi kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie kebu tamu aitoi 'ai'aiwabu mogitana i na velemi bega 'wa na 'isave'avinidi.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 'Ai'edi mali tomotoga yadi kukua 'wa na 'isave'avina sakoidi i na 'asetami kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie igodi i da velemiga i na bodami.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kebu 'ana fata tofolova 'aitamogana we'e 'ana toveimeavo 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Tutuyanina Falisi Iesu yana vona i nogai, i sidibidibieni fai yadi nuanua bwaikina mani.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Omi kumanimiavo nuanuami tomotoga fuedi i na 'isemi nika i na awave'atumaiemi, siwe Yaubada yami nuanua matatabuna i 'asetadi. Naninidi tomotoga i subisubiadiga, Yaubada mataneye nani-'avo'avovo.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Veimeanidi Mosese 'wainega wata tolu'ivonavo yadi ve 'asa'aiana 'ami awave'eda'eda, i maiga 'ana tugusa Ioni Tobafitaiso i le'wa. Tutuyanina 'waineye Vala 'Atumaina 'ana lau'age i velamu Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedi yana 'Aila'a nageneye. Tomotoga fuedi i nogai i ve'edaeloelo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.
16 — A
17 Abama wata fwayafwaya 'ana fata i na 'a'ava, we'e Yaubada yana veimea matatabuna kebu tamu sai'afo i na 'a'ava.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi taiadi.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Wata Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna i miamia, tutuya fuedi talauma 'atumai'avadi 'waidiega i vavaigavu wata 'ani'ani 'atumaidi i 'ani'ani.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Tutuyanina Lasalo i wafa, anelose abamayega i mai i vagavaia i naweni Ebelamo lilivaneye i miabui. Mulieta tomogo 'ai'aiwabuna i wafa i ve'ufai i nago towafa yadi 'eba mia 'waineye.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Bei veviga bwaikina i veveluagai, i 'isalaka Ebelamo i 'iseni 'ani'ie Lasalo taiadi.
23 Ele sofria muito no
24 Bega i vegole 'waineye i vo, Tamaku Ebelamo, 'u da 'isanuakalikalieku Lasalo 'u da vetunei nimana i da lu'utuvi ufeye meaku i da vebikai, yau veviga bwaikina a veveluagai 'ai-'ala'alata de'e 'waineye.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Siwe Ebelamo i voneni i vo, Natuku, 'u na nuani basenadi ma yawaimuye nani fuedi 'atumaidi 'waimuye we'e Lasalo kebu. Siwe 'asiau ma yana sosoana nani 'atumaidi i veveluagadi, we'e 'omu 'u veveviga.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Wata fai bwagala bwaikina 'omu wata 'ima kamwadeye i 'eno'eno, bega egavo nuanuadi i na wai kebu 'adi fata wata kebu tamu aitoi 'ana fata 'waimuyega i na damanama 'waimeye.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Wata Ebelamo i vo, 'Akonadi veimea Mosese 'wainega i mai wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona i 'eno'enovi, i lubwainedi vonanidi i na 'isedi wata i na vematayakeyakedi.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Wata tomogo 'ai'aiwabuna i vo, Tamaku Ebelamo, we'e kebu 'ana fataga, 'ai'edi tamu towafa i da yawasa-vaitugana i da nago i da vonedi 'adi fata i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Siwe Ebelamo i vo, Mosese wata tolu'ivonavo yadi vona i bailaga wata bani'odi 'ai'edi towafa i na yawasa-vaitugana kebu yana vona i na vetumaganeni.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.