Lucas 16

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana tofolova i voneni bega yana kukua matatabuna i na 'isave'avinidi. Tamu tutuya tomogo tamu i nago i lu'ivona tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye i vo, Yamu kukua 'ana to'isave'avina yana sauluva sakoina yamu mani i veve'amubwadodoyedi.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Bega tomogo 'ai'aiwabuna to'isave'avinanina i goleni i mai i voneni i vo, Yamu sauluva 'akonadi a 'asetai. Nuanuaku yaku kukua matatabuna tutulidi 'u na va'augidi ta na 'iseni 'aivia mani i luku, 'aivia mani i souyedi, nika ta na 'asetai 'aivia mani 'u ve'amubwadodoyedi. 'U na 'idewa'a'avai mulieta 'omu 'u na 'ailove folovanina 'wainega.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Tofolovanina i nago 'aisena i nuanua i vo, Yaku 'auvea i na veugeugeku, bani'odi a na munega? Kebu 'aku fata a na bakulaga fai luluku mweana wata talavelu'ui bunumayamayagina.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 'Akonadi a nuani. Tamu nani a na 'idewai bega tutuyanina a na souyeku a na nago tomotoga fuedi i na vonevoneku yadi vanuge a na 'ani'ani wata a na 'eno'eno.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Basenadi tomotoga 'ifwaidi kukua i 'ewa-maimaigidi yana 'auvea 'wainega bega 'awaie i na tutula, begaidi to'isave'avinanina i goledi 'aitamogana 'aitamogana i maia 'waineye. Tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 I vo, Bunama ma ba'alidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Basenadi naninidi 'u 'ewadi 'ana lubulubu 'u kilumidiga side. 'U miabui, 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 50.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Wata tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’ I vo, Witi ma venuanidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Side 'ana lubulubu basenadi 'u 'ewadina bei 'u kilumi, 'u miabui 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 80.’ Wata 'ifwaidi i maia, bani'odi i munegidi ava'ai basenadi i 'ewadiga faifaidi.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Tutuyanina yana 'auvea valana i nogai i vo, Yana sauluva sakoina i folova-sako 'waikuye, siwe yana 'asetayega yana sakona i velubwasabwasai.’”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, A na vonemi, tomotoga 'wa na 'ivaisedi yami kukua 'waidiega bega i na veianemi. Bola kukuanidi i na 'a'ava, ma yami sosoana 'wa na luku 'eba mia-vagata 'waineye.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Aitoi nani siaidi i na 'isave'avina-'atumaia kumanina ma 'ana vetumagana, wata 'ana fata nani bwaikidi i na 'isave'avina-dewadi. We'e aitoi nani siaidi i na 'isave'avina sakoidi, wata nani bwaikidi i na 'isave'avina sakoidi.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Begaidi 'ai'edi fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu 'wa na ve'amubwadodoyedi, 'omi kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie kebu tamu aitoi 'ai'aiwabu mogitana i na velemi bega 'wa na 'isave'avinidi.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 'Ai'edi mali tomotoga yadi kukua 'wa na 'isave'avina sakoidi i na 'asetami kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie igodi i da velemiga i na bodami.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Kebu 'ana fata tofolova 'aitamogana we'e 'ana toveimeavo 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Tutuyanina Falisi Iesu yana vona i nogai, i sidibidibieni fai yadi nuanua bwaikina mani.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Omi kumanimiavo nuanuami tomotoga fuedi i na 'isemi nika i na awave'atumaiemi, siwe Yaubada yami nuanua matatabuna i 'asetadi. Naninidi tomotoga i subisubiadiga, Yaubada mataneye nani-'avo'avovo.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Veimeanidi Mosese 'wainega wata tolu'ivonavo yadi ve 'asa'aiana 'ami awave'eda'eda, i maiga 'ana tugusa Ioni Tobafitaiso i le'wa. Tutuyanina 'waineye Vala 'Atumaina 'ana lau'age i velamu Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedi yana 'Aila'a nageneye. Tomotoga fuedi i nogai i ve'edaeloelo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Abama wata fwayafwaya 'ana fata i na 'a'ava, we'e Yaubada yana veimea matatabuna kebu tamu sai'afo i na 'a'ava.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi taiadi.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Wata Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna i miamia, tutuya fuedi talauma 'atumai'avadi 'waidiega i vavaigavu wata 'ani'ani 'atumaidi i 'ani'ani.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Tutuyanina Lasalo i wafa, anelose abamayega i mai i vagavaia i naweni Ebelamo lilivaneye i miabui. Mulieta tomogo 'ai'aiwabuna i wafa i ve'ufai i nago towafa yadi 'eba mia 'waineye.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Bei veviga bwaikina i veveluagai, i 'isalaka Ebelamo i 'iseni 'ani'ie Lasalo taiadi.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Bega i vegole 'waineye i vo, Tamaku Ebelamo, 'u da 'isanuakalikalieku Lasalo 'u da vetunei nimana i da lu'utuvi ufeye meaku i da vebikai, yau veviga bwaikina a veveluagai 'ai-'ala'alata de'e 'waineye.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Siwe Ebelamo i voneni i vo, Natuku, 'u na nuani basenadi ma yawaimuye nani fuedi 'atumaidi 'waimuye we'e Lasalo kebu. Siwe 'asiau ma yana sosoana nani 'atumaidi i veveluagadi, we'e 'omu 'u veveviga.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Wata fai bwagala bwaikina 'omu wata 'ima kamwadeye i 'eno'eno, bega egavo nuanuadi i na wai kebu 'adi fata wata kebu tamu aitoi 'ana fata 'waimuyega i na damanama 'waimeye.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Wata Ebelamo i vo, 'Akonadi veimea Mosese 'wainega i mai wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona i 'eno'enovi, i lubwainedi vonanidi i na 'isedi wata i na vematayakeyakedi.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Wata tomogo 'ai'aiwabuna i vo, Tamaku Ebelamo, we'e kebu 'ana fataga, 'ai'edi tamu towafa i da yawasa-vaitugana i da nago i da vonedi 'adi fata i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Siwe Ebelamo i vo, Mosese wata tolu'ivonavo yadi vona i bailaga wata bani'odi 'ai'edi towafa i na yawasa-vaitugana kebu yana vona i na vetumaganeni.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.