Lucas 16
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna yana tofolova i voneni bega yana kukua matatabuna i na 'isave'avinidi. Tamu tutuya tomogo tamu i nago i lu'ivona tomogo 'ai'aiwabuna 'waineye i vo, Yamu kukua 'ana to'isave'avina yana sauluva sakoina yamu mani i veve'amubwadodoyedi.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Bega tomogo 'ai'aiwabuna to'isave'avinanina i goleni i mai i voneni i vo, Yamu sauluva 'akonadi a 'asetai. Nuanuaku yaku kukua matatabuna tutulidi 'u na va'augidi ta na 'iseni 'aivia mani i luku, 'aivia mani i souyedi, nika ta na 'asetai 'aivia mani 'u ve'amubwadodoyedi. 'U na 'idewa'a'avai mulieta 'omu 'u na 'ailove folovanina 'wainega.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Tofolovanina i nago 'aisena i nuanua i vo, Yaku 'auvea i na veugeugeku, bani'odi a na munega? Kebu 'aku fata a na bakulaga fai luluku mweana wata talavelu'ui bunumayamayagina.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 'Akonadi a nuani. Tamu nani a na 'idewai bega tutuyanina a na souyeku a na nago tomotoga fuedi i na vonevoneku yadi vanuge a na 'ani'ani wata a na 'eno'eno.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Basenadi tomotoga 'ifwaidi kukua i 'ewa-maimaigidi yana 'auvea 'wainega bega 'awaie i na tutula, begaidi to'isave'avinanina i goledi 'aitamogana 'aitamogana i maia 'waineye. Tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 I vo, Bunama ma ba'alidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Basenadi naninidi 'u 'ewadi 'ana lubulubu 'u kilumidiga side. 'U miabui, 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 50.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Wata tamu tomogo i velutolieni i vo, Ava'ai bola 'u na tutuli basenadi yaku 'auvea 'wainega 'u 'ewaiga?’ I vo, Witi ma venuanidi 100.’ To'isave'avina i voneni i vo, Side 'ana lubulubu basenadi 'u 'ewadina bei 'u kilumi, 'u miabui 'u sivedamaneni 100, 'u na kiluma-matayo'oi 80.’ Wata 'ifwaidi i maia, bani'odi i munegidi ava'ai basenadi i 'ewadiga faifaidi.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Tutuyanina yana 'auvea valana i nogai i vo, Yana sauluva sakoina i folova-sako 'waikuye, siwe yana 'asetayega yana sakona i velubwasabwasai.’”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, A na vonemi, tomotoga 'wa na 'ivaisedi yami kukua 'waidiega bega i na veianemi. Bola kukuanidi i na 'a'ava, ma yami sosoana 'wa na luku 'eba mia-vagata 'waineye.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Aitoi nani siaidi i na 'isave'avina-'atumaia kumanina ma 'ana vetumagana, wata 'ana fata nani bwaikidi i na 'isave'avina-dewadi. We'e aitoi nani siaidi i na 'isave'avina sakoidi, wata nani bwaikidi i na 'isave'avina sakoidi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Begaidi 'ai'edi fwayafwaya 'ana 'ai'aiwabu 'wa na ve'amubwadodoyedi, 'omi kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie kebu tamu aitoi 'ai'aiwabu mogitana i na velemi bega 'wa na 'isave'avinidi.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 'Ai'edi mali tomotoga yadi kukua 'wa na 'isave'avina sakoidi i na 'asetami kebu ma 'ami vetumagana, 'awaie igodi i da velemiga i na bodami.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Kebu 'ana fata tofolova 'aitamogana we'e 'ana toveimeavo 'adi 'ailuga 'waidie i na folofolova. 'Ako tamu i na baileni we'e tamu i na nuakalikalieni. Wata tamu i na vedumwe'ai'aieni, tamu i na vematayakeyakeni. Kebu 'ami fata 'wa na vetofolova Yaubada wata kukua 'waidie.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tutuyanina Falisi Iesu yana vona i nogai, i sidibidibieni fai yadi nuanua bwaikina mani.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Bega Iesu i vonedi i vo, 'Omi kumanimiavo nuanuami tomotoga fuedi i na 'isemi nika i na awave'atumaiemi, siwe Yaubada yami nuanua matatabuna i 'asetadi. Naninidi tomotoga i subisubiadiga, Yaubada mataneye nani-'avo'avovo.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Veimeanidi Mosese 'wainega wata tolu'ivonavo yadi ve 'asa'aiana 'ami awave'eda'eda, i maiga 'ana tugusa Ioni Tobafitaiso i le'wa. Tutuyanina 'waineye Vala 'Atumaina 'ana lau'age i velamu Yaubada nuanuana tomotoga i na veimeyedi yana 'Aila'a nageneye. Tomotoga fuedi i nogai i ve'edaeloelo nuanuadi i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Abama wata fwayafwaya 'ana fata i na 'a'ava, we'e Yaubada yana veimea matatabuna kebu tamu sai'afo i na 'a'ava.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 'Ai'edi aitoi yana vavine i na vesa'ilidi, wata tamu vavine i na nagidiga, 'akonadi i sakona. Wata 'ai'edi tomogo vavine nagisa'isa'ilidi i na nagidiga i na sakona vavinenidi taiadi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Wata Iesu i vo, Tamu tomogo 'ai'aiwabuna i miamia, tutuya fuedi talauma 'atumai'avadi 'waidiega i vavaigavu wata 'ani'ani 'atumaidi i 'ani'ani.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 — ausente —
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Tutuyanina Lasalo i wafa, anelose abamayega i mai i vagavaia i naweni Ebelamo lilivaneye i miabui. Mulieta tomogo 'ai'aiwabuna i wafa i ve'ufai i nago towafa yadi 'eba mia 'waineye.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Bei veviga bwaikina i veveluagai, i 'isalaka Ebelamo i 'iseni 'ani'ie Lasalo taiadi.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Bega i vegole 'waineye i vo, Tamaku Ebelamo, 'u da 'isanuakalikalieku Lasalo 'u da vetunei nimana i da lu'utuvi ufeye meaku i da vebikai, yau veviga bwaikina a veveluagai 'ai-'ala'alata de'e 'waineye.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Siwe Ebelamo i voneni i vo, Natuku, 'u na nuani basenadi ma yawaimuye nani fuedi 'atumaidi 'waimuye we'e Lasalo kebu. Siwe 'asiau ma yana sosoana nani 'atumaidi i veveluagadi, we'e 'omu 'u veveviga.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Wata fai bwagala bwaikina 'omu wata 'ima kamwadeye i 'eno'eno, bega egavo nuanuadi i na wai kebu 'adi fata wata kebu tamu aitoi 'ana fata 'waimuyega i na damanama 'waimeye.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 — ausente —
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Wata Ebelamo i vo, 'Akonadi veimea Mosese 'wainega i mai wata Yaubada yana tolu'ivonavo yadi vona i 'eno'enovi, i lubwainedi vonanidi i na 'isedi wata i na vematayakeyakedi.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Wata tomogo 'ai'aiwabuna i vo, Tamaku Ebelamo, we'e kebu 'ana fataga, 'ai'edi tamu towafa i da yawasa-vaitugana i da nago i da vonedi 'adi fata i da nuaviladi yadi sakona 'waidiega.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Siwe Ebelamo i vo, Mosese wata tolu'ivonavo yadi vona i bailaga wata bani'odi 'ai'edi towafa i na yawasa-vaitugana kebu yana vona i na vetumaganeni.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.