Lucas 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Tamu 'aiata takesi 'ana tolaugogona wata 'ifwaidi tosakona i maia Iesu 'waineye yana veifufu i na vivinenegeni.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Siwe totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi i vebonavoluvolu i vo, Kebu tamu sai'afo 'ana 'isa 'atumainaga fai no'o tomogonina tosakona i veveianedi wata yana sauluva sakoiotogina fai taiadi i 'ani'ani.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 — ausente —
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 — ausente —
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 — ausente —
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A na vonemi, wata bani'odi 'eba sosoana mogitana abame, 'ai'edi tosakona 'aitamogana i na nuavilai, we'e tomotoga 'atumaidi 'adi 99 kebu i da vuyoga faifaidi yadi sosoana sai'afo. |src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" ref="15:7"
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 'Ai'edi tamu vavine ma yadi mani siliba 10, we'e 'aitamogana i na taweni, bani'odi i na munega? Mageta i na kabuni, vanuga i na divuya i na lauala-'atumai i na nagoga 'ana tugusa i na veluagai.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Tutuyanina i na veluagai ediavo matatabudi i na goleva'augidi i na vonedi i na vo, Ta na sosoana fai yama mani 'a taweniga 'akonadi 'a veluagai.’”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Wata Iesu i vo, A na vonemi, wata bani'odi Yaubada yana anelose i na sosoana mogitana, 'ai'edi tamu tosakona i na nuavilai.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Bwasiona tamana i voneni i vo, Tamaku, bola 'u na wafa yamu kukua wata yamu fwayafwaya ma tataku 'a na veusedi. Siwe nuanuaku 'asiauotoga yau faifaiku 'u na 'idi-vagaseni 'u na veleku.’ Bega tamadi nani matatabuna i veusedi 'adi 'ailuga 'waidie.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, bwasiona 'ana veuveutanina i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi nika i 'idewadewa i tauya. I nago 'ani'ieogose tamu 'atamana bwaikina 'waineye, bei sauluva sakoidi 'waidie yana mani i ve'amubwadodoyedi.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Tutuyanina yana mani matatabuna i ve'a'aveni, loka bwaikina i souyeni 'awalawanina 'waineye, we'e yana mani kebu tamu sai'afo i da luvegalaleni.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Begaidi i nago tamu 'atamana 'ana tomotoga 'waineye nuanuana i na folova, bega i voneni i na nago tamu yana tanoga 'waineye yana bawe i na 'isave'avinidi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 I lase bwaikina nuanuana bawe 'adi fwalaegilayega i na 'ani siwe kebu tamu aitoi ava'ai i da veleni.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 I miamia tutuya manamanawena mulieta nuana i vilai i vo, Tamaku yana tofolovavo matatabudi ma 'adi'adi 'adi fata i na 'ani-wayogedi, we'e yau laseyega a na mwea.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 A na tovoi a na vilaku tamaku 'waineye a na voneni a na vo, Tamaku, a sakona 'waimuye wata Yaubada mataneye.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Kebu i da lubwainemu 'u na awave-natuna 'waikuye, 'u na veimeyekumo a na vetofolova 'waimuye.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Bega i vilai i nago tamana 'waineye.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Natuna i vo, Tamaku yau a sakona matamuye wata Yaubada mataneye. Kebu i da lubwainemu 'u na awave-natuna 'waikuye.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Siwe tamana yana tofolovavo i goledi i maia i vonedi i vo, 'Wa na lilide talauma 'atumaina 'wa na mieni ta na ve'weseni, didikumakuma nimaneye wata 'ageyafayafa 'ageneye 'wa na veagedi.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Mulieta 'wa na nagoi bulumakau natudi veve'anina 'wa na nikei ma yada sosoana 'ani bwaikina ta na 'idewai.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Fai natuku de'e i wafa wata i yawasa-vaitugana. I vuyo wata a veluagai.’ Bega 'ani'ani i 'idewadewa i 'ani i sosoana.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Tutuyanina i 'ani'ani, natuna tulaina i folofolova bakule. I vilai i mimai sai'afoga i na le'wa mwalilige nika inava butu'aina i nogai i tavotavola.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tamu tofolova i goleni i nago i velutolieni i vo, Ava'ai no'o i sousouyeni?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Tofolova i vo, Taimu i le'wa bega tamami ma yana sosoana bulumakau natudi veve'anina i nikei fai natuna kebu i da wafa, ma yawaina i vilai i mai.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Natuna tulaina i nuasako bwaikina kebu nuanuana i na luku vanuge. Bega tamana i souyeni i nago i voneni nuanuana taiadi i na luku.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Siwe natuna i vona i vo, Tamaku, malamala fuedi ma yaku tokemaiga a folofolova 'waimuye yamu veimea matatabuna a vematayakeyakedi. Siwe kebu tamu ava'ai 'u da veleku. Kebu tamu 'aisaya siaina 'u da veleku bega ma ekwavo 'a da 'ani 'a da sosoana.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 We'e de'e natumu yamu kukua i ve'amubwadodoyedi vevine toalagogona 'waidie siwe tutuyanina i vilai i mai bulumakau veve'anina 'u nikei faifaina.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Tamana yana vona i tutuli i vo, Natuku, 'omu tutuya fuedi taiadi ta miamia. Nani matatabuna 'akonadi a 'anivelenedi 'waimuye.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 I lubwaineda ta na 'ani ta na sosoana fai taimu i wafa wata i yawasa, i vuyo siwe wata ta veluagai.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.