Lucas 15
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH
1 Tamu 'aiata takesi 'ana tolaugogona wata 'ifwaidi tosakona i maia Iesu 'waineye yana veifufu i na vivinenegeni.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Siwe totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi i vebonavoluvolu i vo, Kebu tamu sai'afo 'ana 'isa 'atumainaga fai no'o tomogonina tosakona i veveianedi wata yana sauluva sakoiotogina fai taiadi i 'ani'ani.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 — ausente —
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 — ausente —
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 — ausente —
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 — ausente —
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 A na vonemi, wata bani'odi 'eba sosoana mogitana abame, 'ai'edi tosakona 'aitamogana i na nuavilai, we'e tomotoga 'atumaidi 'adi 99 kebu i da vuyoga faifaidi yadi sosoana sai'afo. |src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" ref="15:7"
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 'Ai'edi tamu vavine ma yadi mani siliba 10, we'e 'aitamogana i na taweni, bani'odi i na munega? Mageta i na kabuni, vanuga i na divuya i na lauala-'atumai i na nagoga 'ana tugusa i na veluagai.
8 Jesus continuou:
9 Tutuyanina i na veluagai ediavo matatabudi i na goleva'augidi i na vonedi i na vo, Ta na sosoana fai yama mani 'a taweniga 'akonadi 'a veluagai.’”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Wata Iesu i vo, A na vonemi, wata bani'odi Yaubada yana anelose i na sosoana mogitana, 'ai'edi tamu tosakona i na nuavilai.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
11 E Jesus disse ainda:
12 Bwasiona tamana i voneni i vo, Tamaku, bola 'u na wafa yamu kukua wata yamu fwayafwaya ma tataku 'a na veusedi. Siwe nuanuaku 'asiauotoga yau faifaiku 'u na 'idi-vagaseni 'u na veleku.’ Bega tamadi nani matatabuna i veusedi 'adi 'ailuga 'waidie.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, bwasiona 'ana veuveutanina i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi nika i 'idewadewa i tauya. I nago 'ani'ieogose tamu 'atamana bwaikina 'waineye, bei sauluva sakoidi 'waidie yana mani i ve'amubwadodoyedi.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Tutuyanina yana mani matatabuna i ve'a'aveni, loka bwaikina i souyeni 'awalawanina 'waineye, we'e yana mani kebu tamu sai'afo i da luvegalaleni.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Begaidi i nago tamu 'atamana 'ana tomotoga 'waineye nuanuana i na folova, bega i voneni i na nago tamu yana tanoga 'waineye yana bawe i na 'isave'avinidi.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 I lase bwaikina nuanuana bawe 'adi fwalaegilayega i na 'ani siwe kebu tamu aitoi ava'ai i da veleni.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 I miamia tutuya manamanawena mulieta nuana i vilai i vo, Tamaku yana tofolovavo matatabudi ma 'adi'adi 'adi fata i na 'ani-wayogedi, we'e yau laseyega a na mwea.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 A na tovoi a na vilaku tamaku 'waineye a na voneni a na vo, Tamaku, a sakona 'waimuye wata Yaubada mataneye.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Kebu i da lubwainemu 'u na awave-natuna 'waikuye, 'u na veimeyekumo a na vetofolova 'waimuye.”’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Bega i vilai i nago tamana 'waineye.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Natuna i vo, Tamaku yau a sakona matamuye wata Yaubada mataneye. Kebu i da lubwainemu 'u na awave-natuna 'waikuye.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Siwe tamana yana tofolovavo i goledi i maia i vonedi i vo, 'Wa na lilide talauma 'atumaina 'wa na mieni ta na ve'weseni, didikumakuma nimaneye wata 'ageyafayafa 'ageneye 'wa na veagedi.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Mulieta 'wa na nagoi bulumakau natudi veve'anina 'wa na nikei ma yada sosoana 'ani bwaikina ta na 'idewai.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Fai natuku de'e i wafa wata i yawasa-vaitugana. I vuyo wata a veluagai.’ Bega 'ani'ani i 'idewadewa i 'ani i sosoana.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Tutuyanina i 'ani'ani, natuna tulaina i folofolova bakule. I vilai i mimai sai'afoga i na le'wa mwalilige nika inava butu'aina i nogai i tavotavola.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Tamu tofolova i goleni i nago i velutolieni i vo, Ava'ai no'o i sousouyeni?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Tofolova i vo, Taimu i le'wa bega tamami ma yana sosoana bulumakau natudi veve'anina i nikei fai natuna kebu i da wafa, ma yawaina i vilai i mai.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Natuna tulaina i nuasako bwaikina kebu nuanuana i na luku vanuge. Bega tamana i souyeni i nago i voneni nuanuana taiadi i na luku.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Siwe natuna i vona i vo, Tamaku, malamala fuedi ma yaku tokemaiga a folofolova 'waimuye yamu veimea matatabuna a vematayakeyakedi. Siwe kebu tamu ava'ai 'u da veleku. Kebu tamu 'aisaya siaina 'u da veleku bega ma ekwavo 'a da 'ani 'a da sosoana.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 We'e de'e natumu yamu kukua i ve'amubwadodoyedi vevine toalagogona 'waidie siwe tutuyanina i vilai i mai bulumakau veve'anina 'u nikei faifaina.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Tamana yana vona i tutuli i vo, Natuku, 'omu tutuya fuedi taiadi ta miamia. Nani matatabuna 'akonadi a 'anivelenedi 'waimuye.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 I lubwaineda ta na 'ani ta na sosoana fai taimu i wafa wata i yawasa, i vuyo siwe wata ta veluagai.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.