Lucas 15

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamu 'aiata takesi 'ana tolaugogona wata 'ifwaidi tosakona i maia Iesu 'waineye yana veifufu i na vivinenegeni.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Siwe totafalolo Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'ifwaidi i vebonavoluvolu i vo, Kebu tamu sai'afo 'ana 'isa 'atumainaga fai no'o tomogonina tosakona i veveianedi wata yana sauluva sakoiotogina fai taiadi i 'ani'ani.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 — ausente —
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 — ausente —
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 — ausente —
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 A na vonemi, wata bani'odi 'eba sosoana mogitana abame, 'ai'edi tosakona 'aitamogana i na nuavilai, we'e tomotoga 'atumaidi 'adi 99 kebu i da vuyoga faifaidi yadi sosoana sai'afo. |src="41_Mat18.12-13_LostSheep.tif" size="col" ref="15:7"
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 'Ai'edi tamu vavine ma yadi mani siliba 10, we'e 'aitamogana i na taweni, bani'odi i na munega? Mageta i na kabuni, vanuga i na divuya i na lauala-'atumai i na nagoga 'ana tugusa i na veluagai.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Tutuyanina i na veluagai ediavo matatabudi i na goleva'augidi i na vonedi i na vo, Ta na sosoana fai yama mani 'a taweniga 'akonadi 'a veluagai.’”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Wata Iesu i vo, A na vonemi, wata bani'odi Yaubada yana anelose i na sosoana mogitana, 'ai'edi tamu tosakona i na nuavilai.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Wata Iesu i vona-awatabai i vo, Tamu tomogo natunavo iavetadi 'adi 'ailuga.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Bwasiona tamana i voneni i vo, Tamaku, bola 'u na wafa yamu kukua wata yamu fwayafwaya ma tataku 'a na veusedi. Siwe nuanuaku 'asiauotoga yau faifaiku 'u na 'idi-vagaseni 'u na veleku.’ Bega tamadi nani matatabuna i veusedi 'adi 'ailuga 'waidie.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 'Aiata 'ifwaidi i 'a'ava, bwasiona 'ana veuveutanina i vekimwaneyedi, tutulidi i 'ewadi nika i 'idewadewa i tauya. I nago 'ani'ieogose tamu 'atamana bwaikina 'waineye, bei sauluva sakoidi 'waidie yana mani i ve'amubwadodoyedi.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Tutuyanina yana mani matatabuna i ve'a'aveni, loka bwaikina i souyeni 'awalawanina 'waineye, we'e yana mani kebu tamu sai'afo i da luvegalaleni.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Begaidi i nago tamu 'atamana 'ana tomotoga 'waineye nuanuana i na folova, bega i voneni i na nago tamu yana tanoga 'waineye yana bawe i na 'isave'avinidi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 I lase bwaikina nuanuana bawe 'adi fwalaegilayega i na 'ani siwe kebu tamu aitoi ava'ai i da veleni.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 I miamia tutuya manamanawena mulieta nuana i vilai i vo, Tamaku yana tofolovavo matatabudi ma 'adi'adi 'adi fata i na 'ani-wayogedi, we'e yau laseyega a na mwea.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 A na tovoi a na vilaku tamaku 'waineye a na voneni a na vo, Tamaku, a sakona 'waimuye wata Yaubada mataneye.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Kebu i da lubwainemu 'u na awave-natuna 'waikuye, 'u na veimeyekumo a na vetofolova 'waimuye.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Bega i vilai i nago tamana 'waineye.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Natuna i vo, Tamaku yau a sakona matamuye wata Yaubada mataneye. Kebu i da lubwainemu 'u na awave-natuna 'waikuye.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Siwe tamana yana tofolovavo i goledi i maia i vonedi i vo, 'Wa na lilide talauma 'atumaina 'wa na mieni ta na ve'weseni, didikumakuma nimaneye wata 'ageyafayafa 'ageneye 'wa na veagedi.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mulieta 'wa na nagoi bulumakau natudi veve'anina 'wa na nikei ma yada sosoana 'ani bwaikina ta na 'idewai.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Fai natuku de'e i wafa wata i yawasa-vaitugana. I vuyo wata a veluagai.’ Bega 'ani'ani i 'idewadewa i 'ani i sosoana.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Tutuyanina i 'ani'ani, natuna tulaina i folofolova bakule. I vilai i mimai sai'afoga i na le'wa mwalilige nika inava butu'aina i nogai i tavotavola.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Tamu tofolova i goleni i nago i velutolieni i vo, Ava'ai no'o i sousouyeni?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Tofolova i vo, Taimu i le'wa bega tamami ma yana sosoana bulumakau natudi veve'anina i nikei fai natuna kebu i da wafa, ma yawaina i vilai i mai.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Natuna tulaina i nuasako bwaikina kebu nuanuana i na luku vanuge. Bega tamana i souyeni i nago i voneni nuanuana taiadi i na luku.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Siwe natuna i vona i vo, Tamaku, malamala fuedi ma yaku tokemaiga a folofolova 'waimuye yamu veimea matatabuna a vematayakeyakedi. Siwe kebu tamu ava'ai 'u da veleku. Kebu tamu 'aisaya siaina 'u da veleku bega ma ekwavo 'a da 'ani 'a da sosoana.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 We'e de'e natumu yamu kukua i ve'amubwadodoyedi vevine toalagogona 'waidie siwe tutuyanina i vilai i mai bulumakau veve'anina 'u nikei faifaina.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Tamana yana vona i tutuli i vo, Natuku, 'omu tutuya fuedi taiadi ta miamia. Nani matatabuna 'akonadi a 'anivelenedi 'waimuye.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 I lubwaineda ta na 'ani ta na sosoana fai taimu i wafa wata i yawasa, i vuyo siwe wata ta veluagai.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.