Lucas 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 — ausente —
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Begaidi Iesu i velutoli Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie i vo, Veimeanina i mai Mosese 'wainega 'ana 'aseta bani'odi? 'Ada fata toviga ta na 'ive'atumaidi 'Aiata Veawai 'waineye 'alo kebu?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga. Bega Iesu toviganina nimaneye i 'abi i mieni i 'ive'atumaia nika i voneni i nago.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Wata Iesu i velutoliedi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega natuna 'alo yana 'aisaya i na be'u ovuye 'Aiata Veawai 'waineye bani'odi i na munegi? Vona mogitana i na 'abiwalowaloga i na silakai.”
5 Aí disse:
6 Siwe Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo kebu tamu ava'ai i da voneyeniga.
6 E eles não puderam responder.
7 Tutuyanina tomotoga i lukuluku 'ani faifaina Iesu i 'isedi i ve'abiwalowaloga nuanuadi i na miabui to'edakumeta yadi 'eba miabui 'waidie. Begaidi i vona-awatabai 'waidie.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 — ausente —
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 — ausente —
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Bega 'ai'edi i na tayegimuga 'u na nago 'u na miabui tanotanoge mulieta tonisakali i na 'isemu i na vonemu i na vo, Iaku, 'u tovoi 'u mai side bei 'eba miabui 'atumaina 'waineye.’ Tomotoga matatabudi i na 'isemu i na ve'ililibuyemu.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga, 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Wata Iesu i vona tonisakali 'waineye i vo, 'Ai'edi 'ani'ani siaina 'alo bwaikina 'u na 'idewaiga, kebu emwavo 'u na tayegidiga, bani'odi taimwavo, yamu 'aila'a 'alo tomotoga 'ai'aiwabudi i miamiani yamu 'atamane, fai bola wata i na tayegimu bani'odi i tutuli.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Siwe a na vonemu. 'Ai'edi sakali 'u na 'idewaiga side tomotoganidi 'u na tayegidi. Tovewekowekoma, bwalobwaloko, tubusakosako wata tomatasako.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 'Eba sosoana 'waimuye tomotoganidi 'u tayegidi faifaina fai kebu 'adi fata i na tutuli. Bola Yaubada 'ana to'idumwebika yadi tovoi-vaitugana 'waineye bei yamu nuakalikalinina 'ana tutula 'u na veluagai.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Sakalinina 'waineye tamu tomogo Iesu yana veifufu i nogai bega i vona 'waineye i vo, 'Eba sosoana mogitana 'waidie, egavo i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye yana sakali bwaikina 'waineye.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Iesu yana vona i tutuli vona-awatabaiega i vo, Tamu tomogo sakali bwaikina i 'idewai tomotoga fuedi i tayegidi.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Sakalinina 'ana 'aiata 'waineye yana tofolova i vetunei tomotoganidi i tayegidiga i vonedi i vo, 'Wa maia ta na nagoi nani matatabuna 'akonadi i 'idewadi.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Siwe tomotoganidi i vonediga i ve'alabaibaila. Tamu tomogo i vo, Yau 'asa'aiadi fai yaku fwayafwaya a kimwanei a na nago a na 'iseni.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi fai 'aisaya 10 a kimwanedi a na nago a na 'ewadi a na miedi.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi 'asiauotoga a nagi begaidi kebu a na wai.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Bega tofolovanina i vilai i mai i lu'ivona 'ana toveimea 'waineye. Toveimeanina taunina tonivanuga i nuasako yana tofolova i voneni i vo, 'U na lilide 'u na nago 'atamane wata 'eda 'waidie, tovewekowekoma, bwalobwaloko, tomatasako wata tubusakosako 'u na vagavaidi 'u na miedi.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mulieta tofolovanina wata i vilai i mai i vo, 'Auvea, ava'ai 'u vonekuga 'akonadi a 'idewai, a nago a vonedi i maia siwe 'ani'ani bwaikaotogina wata 'awasasa 'ifwaidi i 'eno'enovi.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Bega 'ana toveimea i vo, 'U na nago 'ani'ie kwedeye wata wala'aie tomotoga 'u na veluagadiga 'u na lukakadedi i na maia bega 'awasasa i na veadagi.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 A na vonemi, egavo nagami a tayegidi kebu tamu sai'afo yaku 'ani'ani i na 'alatonovi.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 — ausente —
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 — ausente —
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Nagami 'wa na venua'ivina 'ami fata folovanina 'wa na 'idewai 'alo kebu. Side bani'odi. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana vanuga bwaikina i na yogoni nagami yana mani i na 'iseni 'ai'edi vanuganina 'ana tutula 'ana fata.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 'Ai'edi yana mani kebu i na 'iseniga, tutuyanina yana folova i na velamu voke bola mani i na 'a'aveni i na ve'ale'usa wata tomotoga i na 'iseni i na sidibidibieni.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 I na vo, Tomogo de'e nuanuana vanuga i na yogoni siwe kebu 'ana fata i na ve'a'avai.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Wata bani'odi 'ai'edi kini vala i na nogai tamu kini ma yana tolugaviavo 20,000 i mimaia nuanuadi taiadi i na vetalaga, siwe kininina vala i nogaiga nagami i na venua'ivina 'ana fata yana tolugaviavo 10,000 i na vetoketoke bega 'adi gaviavo 20,000 taiadi i na vetalaga.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 'Ai'edi kebu 'adi fataga, 'ani'ieyega vala i na vetunei i na talabodeni wata i na velutolieni i na vo, Ava'ai nuanuamu a na velemu bega kebu ta na vetalaga?’”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Wata side bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Yau Iesu yana tovetutuyama,’ 'ai'edi kebu nani matatabuna i na bailedi.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Kebu 'ana fata bega 'ani'ani ta na 'ive'iwani wata kebu 'ana fata ta na yemuya, iwayavulagi 'ana laubwaina. Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.