Lucas 14
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Begaidi Iesu i velutoli Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie i vo, Veimeanina i mai Mosese 'wainega 'ana 'aseta bani'odi? 'Ada fata toviga ta na 'ive'atumaidi 'Aiata Veawai 'waineye 'alo kebu?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga. Bega Iesu toviganina nimaneye i 'abi i mieni i 'ive'atumaia nika i voneni i nago.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Wata Iesu i velutoliedi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega natuna 'alo yana 'aisaya i na be'u ovuye 'Aiata Veawai 'waineye bani'odi i na munegi? Vona mogitana i na 'abiwalowaloga i na silakai.”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Siwe Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo kebu tamu ava'ai i da voneyeniga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tutuyanina tomotoga i lukuluku 'ani faifaina Iesu i 'isedi i ve'abiwalowaloga nuanuadi i na miabui to'edakumeta yadi 'eba miabui 'waidie. Begaidi i vona-awatabai 'waidie.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Bega 'ai'edi i na tayegimuga 'u na nago 'u na miabui tanotanoge mulieta tonisakali i na 'isemu i na vonemu i na vo, Iaku, 'u tovoi 'u mai side bei 'eba miabui 'atumaina 'waineye.’ Tomotoga matatabudi i na 'isemu i na ve'ililibuyemu.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga, 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Wata Iesu i vona tonisakali 'waineye i vo, 'Ai'edi 'ani'ani siaina 'alo bwaikina 'u na 'idewaiga, kebu emwavo 'u na tayegidiga, bani'odi taimwavo, yamu 'aila'a 'alo tomotoga 'ai'aiwabudi i miamiani yamu 'atamane, fai bola wata i na tayegimu bani'odi i tutuli.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Siwe a na vonemu. 'Ai'edi sakali 'u na 'idewaiga side tomotoganidi 'u na tayegidi. Tovewekowekoma, bwalobwaloko, tubusakosako wata tomatasako.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 'Eba sosoana 'waimuye tomotoganidi 'u tayegidi faifaina fai kebu 'adi fata i na tutuli. Bola Yaubada 'ana to'idumwebika yadi tovoi-vaitugana 'waineye bei yamu nuakalikalinina 'ana tutula 'u na veluagai.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Sakalinina 'waineye tamu tomogo Iesu yana veifufu i nogai bega i vona 'waineye i vo, 'Eba sosoana mogitana 'waidie, egavo i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye yana sakali bwaikina 'waineye.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu yana vona i tutuli vona-awatabaiega i vo, Tamu tomogo sakali bwaikina i 'idewai tomotoga fuedi i tayegidi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Sakalinina 'ana 'aiata 'waineye yana tofolova i vetunei tomotoganidi i tayegidiga i vonedi i vo, 'Wa maia ta na nagoi nani matatabuna 'akonadi i 'idewadi.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Siwe tomotoganidi i vonediga i ve'alabaibaila. Tamu tomogo i vo, Yau 'asa'aiadi fai yaku fwayafwaya a kimwanei a na nago a na 'iseni.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi fai 'aisaya 10 a kimwanedi a na nago a na 'ewadi a na miedi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi 'asiauotoga a nagi begaidi kebu a na wai.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Bega tofolovanina i vilai i mai i lu'ivona 'ana toveimea 'waineye. Toveimeanina taunina tonivanuga i nuasako yana tofolova i voneni i vo, 'U na lilide 'u na nago 'atamane wata 'eda 'waidie, tovewekowekoma, bwalobwaloko, tomatasako wata tubusakosako 'u na vagavaidi 'u na miedi.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mulieta tofolovanina wata i vilai i mai i vo, 'Auvea, ava'ai 'u vonekuga 'akonadi a 'idewai, a nago a vonedi i maia siwe 'ani'ani bwaikaotogina wata 'awasasa 'ifwaidi i 'eno'enovi.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Bega 'ana toveimea i vo, 'U na nago 'ani'ie kwedeye wata wala'aie tomotoga 'u na veluagadiga 'u na lukakadedi i na maia bega 'awasasa i na veadagi.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 A na vonemi, egavo nagami a tayegidi kebu tamu sai'afo yaku 'ani'ani i na 'alatonovi.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 — ausente —
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nagami 'wa na venua'ivina 'ami fata folovanina 'wa na 'idewai 'alo kebu. Side bani'odi. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana vanuga bwaikina i na yogoni nagami yana mani i na 'iseni 'ai'edi vanuganina 'ana tutula 'ana fata.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 'Ai'edi yana mani kebu i na 'iseniga, tutuyanina yana folova i na velamu voke bola mani i na 'a'aveni i na ve'ale'usa wata tomotoga i na 'iseni i na sidibidibieni.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 I na vo, Tomogo de'e nuanuana vanuga i na yogoni siwe kebu 'ana fata i na ve'a'avai.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Wata bani'odi 'ai'edi kini vala i na nogai tamu kini ma yana tolugaviavo 20,000 i mimaia nuanuadi taiadi i na vetalaga, siwe kininina vala i nogaiga nagami i na venua'ivina 'ana fata yana tolugaviavo 10,000 i na vetoketoke bega 'adi gaviavo 20,000 taiadi i na vetalaga.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 'Ai'edi kebu 'adi fataga, 'ani'ieyega vala i na vetunei i na talabodeni wata i na velutolieni i na vo, Ava'ai nuanuamu a na velemu bega kebu ta na vetalaga?’”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Wata side bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Yau Iesu yana tovetutuyama,’ 'ai'edi kebu nani matatabuna i na bailedi.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Kebu 'ana fata bega 'ani'ani ta na 'ive'iwani wata kebu 'ana fata ta na yemuya, iwayavulagi 'ana laubwaina. Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.