Lucas 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Begaidi Iesu i velutoli Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie i vo, Veimeanina i mai Mosese 'wainega 'ana 'aseta bani'odi? 'Ada fata toviga ta na 'ive'atumaidi 'Aiata Veawai 'waineye 'alo kebu?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga. Bega Iesu toviganina nimaneye i 'abi i mieni i 'ive'atumaia nika i voneni i nago.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Wata Iesu i velutoliedi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega natuna 'alo yana 'aisaya i na be'u ovuye 'Aiata Veawai 'waineye bani'odi i na munegi? Vona mogitana i na 'abiwalowaloga i na silakai.”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Siwe Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo kebu tamu ava'ai i da voneyeniga.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Tutuyanina tomotoga i lukuluku 'ani faifaina Iesu i 'isedi i ve'abiwalowaloga nuanuadi i na miabui to'edakumeta yadi 'eba miabui 'waidie. Begaidi i vona-awatabai 'waidie.
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Bega 'ai'edi i na tayegimuga 'u na nago 'u na miabui tanotanoge mulieta tonisakali i na 'isemu i na vonemu i na vo, Iaku, 'u tovoi 'u mai side bei 'eba miabui 'atumaina 'waineye.’ Tomotoga matatabudi i na 'isemu i na ve'ililibuyemu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga, 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Wata Iesu i vona tonisakali 'waineye i vo, 'Ai'edi 'ani'ani siaina 'alo bwaikina 'u na 'idewaiga, kebu emwavo 'u na tayegidiga, bani'odi taimwavo, yamu 'aila'a 'alo tomotoga 'ai'aiwabudi i miamiani yamu 'atamane, fai bola wata i na tayegimu bani'odi i tutuli.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Siwe a na vonemu. 'Ai'edi sakali 'u na 'idewaiga side tomotoganidi 'u na tayegidi. Tovewekowekoma, bwalobwaloko, tubusakosako wata tomatasako.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 'Eba sosoana 'waimuye tomotoganidi 'u tayegidi faifaina fai kebu 'adi fata i na tutuli. Bola Yaubada 'ana to'idumwebika yadi tovoi-vaitugana 'waineye bei yamu nuakalikalinina 'ana tutula 'u na veluagai.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Sakalinina 'waineye tamu tomogo Iesu yana veifufu i nogai bega i vona 'waineye i vo, 'Eba sosoana mogitana 'waidie, egavo i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye yana sakali bwaikina 'waineye.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Iesu yana vona i tutuli vona-awatabaiega i vo, Tamu tomogo sakali bwaikina i 'idewai tomotoga fuedi i tayegidi.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Sakalinina 'ana 'aiata 'waineye yana tofolova i vetunei tomotoganidi i tayegidiga i vonedi i vo, 'Wa maia ta na nagoi nani matatabuna 'akonadi i 'idewadi.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Siwe tomotoganidi i vonediga i ve'alabaibaila. Tamu tomogo i vo, Yau 'asa'aiadi fai yaku fwayafwaya a kimwanei a na nago a na 'iseni.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi fai 'aisaya 10 a kimwanedi a na nago a na 'ewadi a na miedi.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi 'asiauotoga a nagi begaidi kebu a na wai.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Bega tofolovanina i vilai i mai i lu'ivona 'ana toveimea 'waineye. Toveimeanina taunina tonivanuga i nuasako yana tofolova i voneni i vo, 'U na lilide 'u na nago 'atamane wata 'eda 'waidie, tovewekowekoma, bwalobwaloko, tomatasako wata tubusakosako 'u na vagavaidi 'u na miedi.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Mulieta tofolovanina wata i vilai i mai i vo, 'Auvea, ava'ai 'u vonekuga 'akonadi a 'idewai, a nago a vonedi i maia siwe 'ani'ani bwaikaotogina wata 'awasasa 'ifwaidi i 'eno'enovi.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Bega 'ana toveimea i vo, 'U na nago 'ani'ie kwedeye wata wala'aie tomotoga 'u na veluagadiga 'u na lukakadedi i na maia bega 'awasasa i na veadagi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 A na vonemi, egavo nagami a tayegidi kebu tamu sai'afo yaku 'ani'ani i na 'alatonovi.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Nagami 'wa na venua'ivina 'ami fata folovanina 'wa na 'idewai 'alo kebu. Side bani'odi. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana vanuga bwaikina i na yogoni nagami yana mani i na 'iseni 'ai'edi vanuganina 'ana tutula 'ana fata.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 'Ai'edi yana mani kebu i na 'iseniga, tutuyanina yana folova i na velamu voke bola mani i na 'a'aveni i na ve'ale'usa wata tomotoga i na 'iseni i na sidibidibieni.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 I na vo, Tomogo de'e nuanuana vanuga i na yogoni siwe kebu 'ana fata i na ve'a'avai.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Wata bani'odi 'ai'edi kini vala i na nogai tamu kini ma yana tolugaviavo 20,000 i mimaia nuanuadi taiadi i na vetalaga, siwe kininina vala i nogaiga nagami i na venua'ivina 'ana fata yana tolugaviavo 10,000 i na vetoketoke bega 'adi gaviavo 20,000 taiadi i na vetalaga.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 'Ai'edi kebu 'adi fataga, 'ani'ieyega vala i na vetunei i na talabodeni wata i na velutolieni i na vo, Ava'ai nuanuamu a na velemu bega kebu ta na vetalaga?’”
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Wata side bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Yau Iesu yana tovetutuyama,’ 'ai'edi kebu nani matatabuna i na bailedi.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Kebu 'ana fata bega 'ani'ani ta na 'ive'iwani wata kebu 'ana fata ta na yemuya, iwayavulagi 'ana laubwaina. Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.