Lucas 14

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Begaidi Iesu i velutoli Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo 'waidie i vo, Veimeanina i mai Mosese 'wainega 'ana 'aseta bani'odi? 'Ada fata toviga ta na 'ive'atumaidi 'Aiata Veawai 'waineye 'alo kebu?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Siwe kebu tamu ava'ai i da voneyeniga. Bega Iesu toviganina nimaneye i 'abi i mieni i 'ive'atumaia nika i voneni i nago.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Wata Iesu i velutoliedi i vo, 'Ai'edi tamu aitoi 'waimiega natuna 'alo yana 'aisaya i na be'u ovuye 'Aiata Veawai 'waineye bani'odi i na munegi? Vona mogitana i na 'abiwalowaloga i na silakai.”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Siwe Falisi wata ve'etoboda 'adi tovevo kebu tamu ava'ai i da voneyeniga.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Tutuyanina tomotoga i lukuluku 'ani faifaina Iesu i 'isedi i ve'abiwalowaloga nuanuadi i na miabui to'edakumeta yadi 'eba miabui 'waidie. Begaidi i vona-awatabai 'waidie.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 — ausente —
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 — ausente —
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Bega 'ai'edi i na tayegimuga 'u na nago 'u na miabui tanotanoge mulieta tonisakali i na 'isemu i na vonemu i na vo, Iaku, 'u tovoi 'u mai side bei 'eba miabui 'atumaina 'waineye.’ Tomotoga matatabudi i na 'isemu i na ve'ililibuyemu.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Egavo taunidi i na awa'ai'aidiga, 'awaie Yaubada i na veviladi i na obu we'e egavo taunidi tonuaobu, 'awaie Yaubada i na silakaidi.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Wata Iesu i vona tonisakali 'waineye i vo, 'Ai'edi 'ani'ani siaina 'alo bwaikina 'u na 'idewaiga, kebu emwavo 'u na tayegidiga, bani'odi taimwavo, yamu 'aila'a 'alo tomotoga 'ai'aiwabudi i miamiani yamu 'atamane, fai bola wata i na tayegimu bani'odi i tutuli.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Siwe a na vonemu. 'Ai'edi sakali 'u na 'idewaiga side tomotoganidi 'u na tayegidi. Tovewekowekoma, bwalobwaloko, tubusakosako wata tomatasako.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 'Eba sosoana 'waimuye tomotoganidi 'u tayegidi faifaina fai kebu 'adi fata i na tutuli. Bola Yaubada 'ana to'idumwebika yadi tovoi-vaitugana 'waineye bei yamu nuakalikalinina 'ana tutula 'u na veluagai.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Sakalinina 'waineye tamu tomogo Iesu yana veifufu i nogai bega i vona 'waineye i vo, 'Eba sosoana mogitana 'waidie, egavo i na luku Yaubada yana 'Eba Veimea nageneye yana sakali bwaikina 'waineye.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu yana vona i tutuli vona-awatabaiega i vo, Tamu tomogo sakali bwaikina i 'idewai tomotoga fuedi i tayegidi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Sakalinina 'ana 'aiata 'waineye yana tofolova i vetunei tomotoganidi i tayegidiga i vonedi i vo, 'Wa maia ta na nagoi nani matatabuna 'akonadi i 'idewadi.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Siwe tomotoganidi i vonediga i ve'alabaibaila. Tamu tomogo i vo, Yau 'asa'aiadi fai yaku fwayafwaya a kimwanei a na nago a na 'iseni.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi fai 'aisaya 10 a kimwanedi a na nago a na 'ewadi a na miedi.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Wata tamu i vo, Yau 'asa'aiadi 'asiauotoga a nagi begaidi kebu a na wai.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Bega tofolovanina i vilai i mai i lu'ivona 'ana toveimea 'waineye. Toveimeanina taunina tonivanuga i nuasako yana tofolova i voneni i vo, 'U na lilide 'u na nago 'atamane wata 'eda 'waidie, tovewekowekoma, bwalobwaloko, tomatasako wata tubusakosako 'u na vagavaidi 'u na miedi.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Mulieta tofolovanina wata i vilai i mai i vo, 'Auvea, ava'ai 'u vonekuga 'akonadi a 'idewai, a nago a vonedi i maia siwe 'ani'ani bwaikaotogina wata 'awasasa 'ifwaidi i 'eno'enovi.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Bega 'ana toveimea i vo, 'U na nago 'ani'ie kwedeye wata wala'aie tomotoga 'u na veluagadiga 'u na lukakadedi i na maia bega 'awasasa i na veadagi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 A na vonemi, egavo nagami a tayegidi kebu tamu sai'afo yaku 'ani'ani i na 'alatonovi.’”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 'Ai'edi aitoi nuanuana mogitana i na mai 'waikuye, nagami taunina yana nuanua i na bailedi. Fai i na vematayakeyakeku veviga bwaikina i na veluagai yau bani'odi a na veluagai. Voke i na wafa faifaiku yau bani'odi a na wafa 'ai lagalagana 'waineye. 'Ai'edi aitoi kebu bani'odi i na vesauluvediga, taunina kebu 'aku tovetutuyama.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Nagami 'wa na venua'ivina 'ami fata folovanina 'wa na 'idewai 'alo kebu. Side bani'odi. 'Ai'edi aitoi 'waimiega nuanuana vanuga bwaikina i na yogoni nagami yana mani i na 'iseni 'ai'edi vanuganina 'ana tutula 'ana fata.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 'Ai'edi yana mani kebu i na 'iseniga, tutuyanina yana folova i na velamu voke bola mani i na 'a'aveni i na ve'ale'usa wata tomotoga i na 'iseni i na sidibidibieni.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 I na vo, Tomogo de'e nuanuana vanuga i na yogoni siwe kebu 'ana fata i na ve'a'avai.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Wata bani'odi 'ai'edi kini vala i na nogai tamu kini ma yana tolugaviavo 20,000 i mimaia nuanuadi taiadi i na vetalaga, siwe kininina vala i nogaiga nagami i na venua'ivina 'ana fata yana tolugaviavo 10,000 i na vetoketoke bega 'adi gaviavo 20,000 taiadi i na vetalaga.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 'Ai'edi kebu 'adi fataga, 'ani'ieyega vala i na vetunei i na talabodeni wata i na velutolieni i na vo, Ava'ai nuanuamu a na velemu bega kebu ta na vetalaga?’”
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Wata Iesu i vonedi i vo, Wata side bani'odi, kebu tamu aitoi 'ana fata i na vo, Yau Iesu yana tovetutuyama,’ 'ai'edi kebu nani matatabuna i na bailedi.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Eyaga 'eba 'ive'iwana, siwe 'ai'edi i na ve'ulaufa kebu 'ana fata i na vegola-vaitugana.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Kebu 'ana fata bega 'ani'ani ta na 'ive'iwani wata kebu 'ana fata ta na yemuya, iwayavulagi 'ana laubwaina. Veifufu de'e 'wa nogaiga, 'wa na venua'ivineni nika 'wa na 'asetai.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.