Lucas 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamu tutuya Iesu i vevelu'ui tamu 'awalawa 'waineye. Tutuyanina i ve'a'ava, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama velu'ui 'u da vema, bani'odi Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo velu'ui i vedi.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Iesu i vonedi i vo, Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi 'wa na vo,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 We'e 'ai'edi iamu i na vo, Kebu 'u na vematakaki, 'akonadi a saiboda ma yaku 'aila'a 'a 'eno'eno, kebu 'aku fata a na tovoi a na velemu.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Siwe a na vonemi, kebu veiana faifaina i na 'ivaisemu, yamu velu'ui-vaivaitugana faifaina i na velemu ava'ai nuanuamu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Wata 'omi bani'odi. 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai wata 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Vona mogitana, egavo i vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 We'e 'omi kwakwama tamadiavo, 'ai'edi tamu natumu igana i na velu'uiemuga, kebu 'ana fata 'o'olo 'u na veleni.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 'Alo 'ai'edi fou i na velu'uiemuga, dinigala weweda 'u na veleni? A nuani kebu i da lubwaineniga.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana 'Anu'anunu Magemagetana i na veledi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i ageiga kebu 'ana fata i na welava, Iesu i veluagai yaiaina i voneni i 'awa'a'ia. Tomotoga fuedi i nogai i welava begaidi nuadi i voganidi.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 We'e tomotoga 'ifwaidi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei bega yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Tomotoga 'ifwaidi nuanuadi Iesu i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi. 'Ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 'Wa vonaga Seitani yana toketokena 'wainega a vona tamu yana tomotoga i 'awa'a'ia, siwe 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga, kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 We'e yami tomotoga 'ifwaidi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, vetuma 'wa da velutoliedi ava'aiega yadi toketokena i veluagai. Nika i na vo, 'Wa vekali, kebu Seitani 'wainega.’
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 We'e mogitana Yaubada yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 'Ai'edi tamu tomogo toketokena bani'odi Seitani ma yana 'eba vetalaga fuedi, yana vanuga i lulumadu'aieni bega kebu tamu aitoi yana kukua i na 'ivesakoidi.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 We'e 'ai'edi tamu tomogo toketokeotogina i na mai tomogonina taiadi i na vetalaga, i na vetoketoke 'waineye yana kukua wata yana 'eba vetalaganidi i vevetumaganediga i na eloi enavo i na veutadi.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 'Ai'edi yaiaina i na 'awa'a'ia tamu tomogo 'wainega, i na nago 'awalawa sakoineye bei i na lalauala-vuvua tamu yana 'eba mia. 'Ai'edi kebu i na veluagaiga i na vo, A na vilaku yaku 'eba mianina basenadi a 'iaweniga 'waineye.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Bega i na vilai, i na mai 'eba mianina i na 'iseni 'akonadi i 'idewai 'atumaina wata vunavunagina i 'eno'eno siwe nage'avana.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Fai kebu 'ana veluvaiga i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu vavine 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega i toke i vona i vo, 'Eba sosoana inamu 'waidie fai i venatunemu wata i vesusumu.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Iesu i vonedi i vo, 'Wa vonaga mogitana siwe wata egavo Yaubada yana Vona i na nogai wata i na vevematayakeyakeni 'eba sosoana mogitana 'waidie.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 — ausente —
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 — ausente —
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Wata bani'odi Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni nika i da givegiveni wata 'aivoeyega i da tatalafwaseni. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega egavo i lukuluku vanuganina nageneye i magemagesedi.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi, we'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 'Wa na 'isa'isa i na nunago yami magetanina i na 'weu nuami i na dudubalidi.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 'Ai'edi mageta i na magemagesemi 'ami fata nani fuedi 'wa na 'isedi, wata bani'odi 'ai'edi nuami magemagetadi kebu tamu nuami i na dudubalidi, nani matatabuna magemagetadi 'waimie.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu Diu totafalolo Falisi Iesu i tayegi 'ani faifaina bega i nago i miabui i na 'ani.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Falisinina Iesu i 'iseni kebu nimana i da 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi begaidi nuana i vogani.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Iesu tomogonina yana nuanua i 'asetai begaidi i voneni i vo, 'Omi Falisi, tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 'Omi 'wava'wavami. Yaubada tomogomi i 'idewadi wata inagemi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 We'e i lubwainemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovewekowekoma 'waidie 'wa da vo yami nuanua inagemie 'wa da 'ivevunavunagidi sauluva sakoidi 'waidiega, nika nani matatabuna 'waidiega 'omi vunavunagimi wata magemagetami.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi wata Yaubada 'wa da nuakalikalieni.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Nuanuami to'edakumeta bwaikidi taiadi 'wa na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie, wata nuanuami 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waimie.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Nuakalikalimi, 'omi bani'odi taumata, inagena sakoina we'e tabwana 'atumaina. Tomotoga tabwaneamo i baba i nunago siwe kebu i da 'asetai 'ageyafayafadie bokana i 'eno'eno. Wata 'omi bani'odi, 'ami 'isa 'atumaidi we'e inagemi sakoidi.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Tamu ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, yamu vonanina 'wainega 'ima wata 'u falisakoyema.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Iesu i vo,
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Nuakalikalimi. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi, taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Tubumiavo tolu'ivonanidi i luvewafadi we'e 'omi luludi 'wa 'idewadi, 'eba 'isa yadi sauluvanina 'wa awave'atumaieni.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yaubada yami nuanua i 'asetadi begaidi ma yana nuamageta i vo, Yaku tolu'ivonavo wata yaku tomata'aulelevo a na vetunedi 'waidie, tofolovanidi 'ifwaidi veviga i na veledi we'e 'ifwaidi i na luvewafadi.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo nuakalikalimi. Yaubada yana Buki 'ana 'aseta 'ana 'awa 'wa sibodai. Kebu nuanuami 'wa na luku 'asetanina 'waineye we'e mali tomotoga nuanuadi i na luku siwe 'wa sibodai.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.