Lucas 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamu tutuya Iesu i vevelu'ui tamu 'awalawa 'waineye. Tutuyanina i ve'a'ava, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama velu'ui 'u da vema, bani'odi Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo velu'ui i vedi.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu i vonedi i vo, Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi 'wa na vo,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 We'e 'ai'edi iamu i na vo, Kebu 'u na vematakaki, 'akonadi a saiboda ma yaku 'aila'a 'a 'eno'eno, kebu 'aku fata a na tovoi a na velemu.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Siwe a na vonemi, kebu veiana faifaina i na 'ivaisemu, yamu velu'ui-vaivaitugana faifaina i na velemu ava'ai nuanuamu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Wata 'omi bani'odi. 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai wata 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Vona mogitana, egavo i vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 We'e 'omi kwakwama tamadiavo, 'ai'edi tamu natumu igana i na velu'uiemuga, kebu 'ana fata 'o'olo 'u na veleni.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 'Alo 'ai'edi fou i na velu'uiemuga, dinigala weweda 'u na veleni? A nuani kebu i da lubwaineniga.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana 'Anu'anunu Magemagetana i na veledi.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i ageiga kebu 'ana fata i na welava, Iesu i veluagai yaiaina i voneni i 'awa'a'ia. Tomotoga fuedi i nogai i welava begaidi nuadi i voganidi.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 We'e tomotoga 'ifwaidi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei bega yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tomotoga 'ifwaidi nuanuadi Iesu i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi. 'Ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 'Wa vonaga Seitani yana toketokena 'wainega a vona tamu yana tomotoga i 'awa'a'ia, siwe 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga, kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 We'e yami tomotoga 'ifwaidi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, vetuma 'wa da velutoliedi ava'aiega yadi toketokena i veluagai. Nika i na vo, 'Wa vekali, kebu Seitani 'wainega.’
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 We'e mogitana Yaubada yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 'Ai'edi tamu tomogo toketokena bani'odi Seitani ma yana 'eba vetalaga fuedi, yana vanuga i lulumadu'aieni bega kebu tamu aitoi yana kukua i na 'ivesakoidi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 We'e 'ai'edi tamu tomogo toketokeotogina i na mai tomogonina taiadi i na vetalaga, i na vetoketoke 'waineye yana kukua wata yana 'eba vetalaganidi i vevetumaganediga i na eloi enavo i na veutadi.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 'Ai'edi yaiaina i na 'awa'a'ia tamu tomogo 'wainega, i na nago 'awalawa sakoineye bei i na lalauala-vuvua tamu yana 'eba mia. 'Ai'edi kebu i na veluagaiga i na vo, A na vilaku yaku 'eba mianina basenadi a 'iaweniga 'waineye.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Bega i na vilai, i na mai 'eba mianina i na 'iseni 'akonadi i 'idewai 'atumaina wata vunavunagina i 'eno'eno siwe nage'avana.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Fai kebu 'ana veluvaiga i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu vavine 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega i toke i vona i vo, 'Eba sosoana inamu 'waidie fai i venatunemu wata i vesusumu.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iesu i vonedi i vo, 'Wa vonaga mogitana siwe wata egavo Yaubada yana Vona i na nogai wata i na vevematayakeyakeni 'eba sosoana mogitana 'waidie.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 — ausente —
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 — ausente —
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Wata bani'odi Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni nika i da givegiveni wata 'aivoeyega i da tatalafwaseni. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega egavo i lukuluku vanuganina nageneye i magemagesedi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi, we'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 'Wa na 'isa'isa i na nunago yami magetanina i na 'weu nuami i na dudubalidi.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 'Ai'edi mageta i na magemagesemi 'ami fata nani fuedi 'wa na 'isedi, wata bani'odi 'ai'edi nuami magemagetadi kebu tamu nuami i na dudubalidi, nani matatabuna magemagetadi 'waimie.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu Diu totafalolo Falisi Iesu i tayegi 'ani faifaina bega i nago i miabui i na 'ani.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Falisinina Iesu i 'iseni kebu nimana i da 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi begaidi nuana i vogani.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Iesu tomogonina yana nuanua i 'asetai begaidi i voneni i vo, 'Omi Falisi, tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 'Omi 'wava'wavami. Yaubada tomogomi i 'idewadi wata inagemi.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 We'e i lubwainemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovewekowekoma 'waidie 'wa da vo yami nuanua inagemie 'wa da 'ivevunavunagidi sauluva sakoidi 'waidiega, nika nani matatabuna 'waidiega 'omi vunavunagimi wata magemagetami.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi wata Yaubada 'wa da nuakalikalieni.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Nuanuami to'edakumeta bwaikidi taiadi 'wa na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie, wata nuanuami 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waimie.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nuakalikalimi, 'omi bani'odi taumata, inagena sakoina we'e tabwana 'atumaina. Tomotoga tabwaneamo i baba i nunago siwe kebu i da 'asetai 'ageyafayafadie bokana i 'eno'eno. Wata 'omi bani'odi, 'ami 'isa 'atumaidi we'e inagemi sakoidi.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Tamu ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, yamu vonanina 'wainega 'ima wata 'u falisakoyema.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu i vo,
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nuakalikalimi. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi, taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tubumiavo tolu'ivonanidi i luvewafadi we'e 'omi luludi 'wa 'idewadi, 'eba 'isa yadi sauluvanina 'wa awave'atumaieni.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yaubada yami nuanua i 'asetadi begaidi ma yana nuamageta i vo, Yaku tolu'ivonavo wata yaku tomata'aulelevo a na vetunedi 'waidie, tofolovanidi 'ifwaidi veviga i na veledi we'e 'ifwaidi i na luvewafadi.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo nuakalikalimi. Yaubada yana Buki 'ana 'aseta 'ana 'awa 'wa sibodai. Kebu nuanuami 'wa na luku 'asetanina 'waineye we'e mali tomotoga nuanuadi i na luku siwe 'wa sibodai.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.