Lucas 11
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF
1 Tamu tutuya Iesu i vevelu'ui tamu 'awalawa 'waineye. Tutuyanina i ve'a'ava, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama velu'ui 'u da vema, bani'odi Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo velu'ui i vedi.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Iesu i vonedi i vo, Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi 'wa na vo,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 We'e 'ai'edi iamu i na vo, Kebu 'u na vematakaki, 'akonadi a saiboda ma yaku 'aila'a 'a 'eno'eno, kebu 'aku fata a na tovoi a na velemu.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Siwe a na vonemi, kebu veiana faifaina i na 'ivaisemu, yamu velu'ui-vaivaitugana faifaina i na velemu ava'ai nuanuamu.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Wata 'omi bani'odi. 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai wata 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Vona mogitana, egavo i vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 We'e 'omi kwakwama tamadiavo, 'ai'edi tamu natumu igana i na velu'uiemuga, kebu 'ana fata 'o'olo 'u na veleni.
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 'Alo 'ai'edi fou i na velu'uiemuga, dinigala weweda 'u na veleni? A nuani kebu i da lubwaineniga.
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana 'Anu'anunu Magemagetana i na veledi.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i ageiga kebu 'ana fata i na welava, Iesu i veluagai yaiaina i voneni i 'awa'a'ia. Tomotoga fuedi i nogai i welava begaidi nuadi i voganidi.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 We'e tomotoga 'ifwaidi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei bega yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Tomotoga 'ifwaidi nuanuadi Iesu i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi. 'Ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 'Wa vonaga Seitani yana toketokena 'wainega a vona tamu yana tomotoga i 'awa'a'ia, siwe 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga, kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 We'e yami tomotoga 'ifwaidi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, vetuma 'wa da velutoliedi ava'aiega yadi toketokena i veluagai. Nika i na vo, 'Wa vekali, kebu Seitani 'wainega.’
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 We'e mogitana Yaubada yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 'Ai'edi tamu tomogo toketokena bani'odi Seitani ma yana 'eba vetalaga fuedi, yana vanuga i lulumadu'aieni bega kebu tamu aitoi yana kukua i na 'ivesakoidi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 We'e 'ai'edi tamu tomogo toketokeotogina i na mai tomogonina taiadi i na vetalaga, i na vetoketoke 'waineye yana kukua wata yana 'eba vetalaganidi i vevetumaganediga i na eloi enavo i na veutadi.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 'Ai'edi yaiaina i na 'awa'a'ia tamu tomogo 'wainega, i na nago 'awalawa sakoineye bei i na lalauala-vuvua tamu yana 'eba mia. 'Ai'edi kebu i na veluagaiga i na vo, A na vilaku yaku 'eba mianina basenadi a 'iaweniga 'waineye.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Bega i na vilai, i na mai 'eba mianina i na 'iseni 'akonadi i 'idewai 'atumaina wata vunavunagina i 'eno'eno siwe nage'avana.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Fai kebu 'ana veluvaiga i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu vavine 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega i toke i vona i vo, 'Eba sosoana inamu 'waidie fai i venatunemu wata i vesusumu.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Iesu i vonedi i vo, 'Wa vonaga mogitana siwe wata egavo Yaubada yana Vona i na nogai wata i na vevematayakeyakeni 'eba sosoana mogitana 'waidie.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 — ausente —
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 — ausente —
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Wata bani'odi Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni nika i da givegiveni wata 'aivoeyega i da tatalafwaseni. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega egavo i lukuluku vanuganina nageneye i magemagesedi.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi, we'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 'Wa na 'isa'isa i na nunago yami magetanina i na 'weu nuami i na dudubalidi.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 'Ai'edi mageta i na magemagesemi 'ami fata nani fuedi 'wa na 'isedi, wata bani'odi 'ai'edi nuami magemagetadi kebu tamu nuami i na dudubalidi, nani matatabuna magemagetadi 'waimie.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu Diu totafalolo Falisi Iesu i tayegi 'ani faifaina bega i nago i miabui i na 'ani.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Falisinina Iesu i 'iseni kebu nimana i da 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi begaidi nuana i vogani.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Iesu tomogonina yana nuanua i 'asetai begaidi i voneni i vo, 'Omi Falisi, tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 'Omi 'wava'wavami. Yaubada tomogomi i 'idewadi wata inagemi.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 We'e i lubwainemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovewekowekoma 'waidie 'wa da vo yami nuanua inagemie 'wa da 'ivevunavunagidi sauluva sakoidi 'waidiega, nika nani matatabuna 'waidiega 'omi vunavunagimi wata magemagetami.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi wata Yaubada 'wa da nuakalikalieni.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Nuanuami to'edakumeta bwaikidi taiadi 'wa na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie, wata nuanuami 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waimie.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Nuakalikalimi, 'omi bani'odi taumata, inagena sakoina we'e tabwana 'atumaina. Tomotoga tabwaneamo i baba i nunago siwe kebu i da 'asetai 'ageyafayafadie bokana i 'eno'eno. Wata 'omi bani'odi, 'ami 'isa 'atumaidi we'e inagemi sakoidi.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Tamu ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, yamu vonanina 'wainega 'ima wata 'u falisakoyema.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Iesu i vo,
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Nuakalikalimi. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi, taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Tubumiavo tolu'ivonanidi i luvewafadi we'e 'omi luludi 'wa 'idewadi, 'eba 'isa yadi sauluvanina 'wa awave'atumaieni.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Yaubada yami nuanua i 'asetadi begaidi ma yana nuamageta i vo, Yaku tolu'ivonavo wata yaku tomata'aulelevo a na vetunedi 'waidie, tofolovanidi 'ifwaidi veviga i na veledi we'e 'ifwaidi i na luvewafadi.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo nuakalikalimi. Yaubada yana Buki 'ana 'aseta 'ana 'awa 'wa sibodai. Kebu nuanuami 'wa na luku 'asetanina 'waineye we'e mali tomotoga nuanuadi i na luku siwe 'wa sibodai.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.