Lucas 11

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamu tutuya Iesu i vevelu'ui tamu 'awalawa 'waineye. Tutuyanina i ve'a'ava, tamu yana tovetutuyama i voneni i vo, 'Auvea, nuanuama velu'ui 'u da vema, bani'odi Ioni Tobafitaiso yana tovetutuyamavo velu'ui i vedi.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iesu i vonedi i vo, Side bani'odi 'wa na vevelu'uiedi 'wa na vo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Nuanuama 'ama'ama 'u na velevelema 'aiata 'aitamogana 'aitamogana faifaidi.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mali tomotoga i vesauluva sakoina 'waimeye 'a nuatavunidi,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 We'e 'ai'edi iamu i na vo, Kebu 'u na vematakaki, 'akonadi a saiboda ma yaku 'aila'a 'a 'eno'eno, kebu 'aku fata a na tovoi a na velemu.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Siwe a na vonemi, kebu veiana faifaina i na 'ivaisemu, yamu velu'ui-vaivaitugana faifaina i na velemu ava'ai nuanuamu.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Wata 'omi bani'odi. 'Wa na vevelu'ui bega Yaubada i na velemi, 'wa na lalaualaga 'wa na veluagai wata 'wa na velutolitoliga i na nogayemi saiboda i na sibaleni.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Vona mogitana, egavo i vevelu'uiga Yaubada i na veledi, egavo i lalaualaga i na veluagai wata egavo i velutolitoliga i na nogayedi saiboda i na sibaleni.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 We'e 'omi kwakwama tamadiavo, 'ai'edi tamu natumu igana i na velu'uiemuga, kebu 'ana fata 'o'olo 'u na veleni.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 'Alo 'ai'edi fou i na velu'uiemuga, dinigala weweda 'u na veleni? A nuani kebu i da lubwaineniga.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Omi tosakona siwe tutuya fuedi ava'ai natumiavo nuanuadi nani 'atumaidi 'wa veleveledi, we'e egavo Tamada abame i na velu'uieni, mogitana 'Anu'anunu Magemagetana i na veledi.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Tamu tomogo, basenadi yaiaina i ageiga kebu 'ana fata i na welava, Iesu i veluagai yaiaina i voneni i 'awa'a'ia. Tomotoga fuedi i nogai i welava begaidi nuadi i voganidi.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 We'e tomotoga 'ifwaidi i vo, Seitani, yaiaina yadi to'edakumeta, Iesu i agei bega yana toketokena 'wainega i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Tomotoga 'ifwaidi nuanuadi Iesu i na silubuya bega i vo, Nuanuama tamu 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa 'u na 'idewai bega 'a na 'asetamu ma yamu veimea Yaubada 'wainega.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Iesu 'akonadi yadi nuanua i 'asetai begaidi i vonedi i vo, 'Ai'edi 'eba veimea 'aise'avadi i na 'idia i na vevetalaga bola 'eba veimeanina i na velovi. 'Ai'edi vanuga 'ana tomia yadi ve'ikwayekwayega 'wainega 'idi i na souyeni, nika i na yavula.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 'Wa vonaga Seitani yana toketokena 'wainega a vona tamu yana tomotoga i 'awa'a'ia, siwe 'ai'edi Seitani yana 'aila'a 'aise'avadi i da 'idia i da vevetalaga, kebu 'ana fata i na miamia i na 'a'avaotoga.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 We'e yami tomotoga 'ifwaidi i vonavona yaiaina i 'a'awa'a'idi, vetuma 'wa da velutoliedi ava'aiega yadi toketokena i veluagai. Nika i na vo, 'Wa vekali, kebu Seitani 'wainega.’
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 We'e mogitana Yaubada yana toketokena 'wainega yaiaina a vonevonedi i 'a'awa'a'idi, 'wa da 'asetai Yaubada yana veimea i souyeni 'awasasamie.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 'Ai'edi tamu tomogo toketokena bani'odi Seitani ma yana 'eba vetalaga fuedi, yana vanuga i lulumadu'aieni bega kebu tamu aitoi yana kukua i na 'ivesakoidi.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 We'e 'ai'edi tamu tomogo toketokeotogina i na mai tomogonina taiadi i na vetalaga, i na vetoketoke 'waineye yana kukua wata yana 'eba vetalaganidi i vevetumaganediga i na eloi enavo i na veutadi.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 'Ai'edi aitoi kebu taiadi 'a na folofolovaga, taunina 'aku gavia, we'e 'ai'edi aitoi kebu yau taiadi tomotoga 'a na vavagavaidi 'a na mimaiedi Yaubada 'waineye, kumanina tomotoga i sogisogiedi, taunina yaku folova 'ana to'ivesako.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 'Ai'edi yaiaina i na 'awa'a'ia tamu tomogo 'wainega, i na nago 'awalawa sakoineye bei i na lalauala-vuvua tamu yana 'eba mia. 'Ai'edi kebu i na veluagaiga i na vo, A na vilaku yaku 'eba mianina basenadi a 'iaweniga 'waineye.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Bega i na vilai, i na mai 'eba mianina i na 'iseni 'akonadi i 'idewai 'atumaina wata vunavunagina i 'eno'eno siwe nage'avana.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Fai kebu 'ana veluvaiga i na souyeni i na nago wata yaiaina sakoiotogidi 7 i na vagavaidi i na miedi taiadi i na luku 'eba mianina 'waineye. Tomogonina i na 'ivesakootogi mogitana, basenadi kebu bani'odiga.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu vavine 'aila'a 'waidiega bonadi bwaikinega i toke i vona i vo, 'Eba sosoana inamu 'waidie fai i venatunemu wata i vesusumu.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Iesu i vonedi i vo, 'Wa vonaga mogitana siwe wata egavo Yaubada yana Vona i na nogai wata i na vevematayakeyakeni 'eba sosoana mogitana 'waidie.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 — ausente —
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 — ausente —
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Basenadiotoga me Siba yadi toveimea bwaikina Kwini Siba 'ani'ieyega i mai bega Kini Solomoni yana nuamageta i na vinenegeni. 'Awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye, Kwini Siba wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, kwininidi i na matawa'ulimi fai kebu nuanuami nuamageta. Siwe a na vonemi, Kini Solomoni tomogo bwaikina, we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na vinenegeni.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Wata bani'odi Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Ninive wata tutuya de'e 'ana tomotogavo taiadi 'wa na tovoi Yaubada mataneye, tomotoganidi i na matawa'ulimi fai tutuyanina Iona i lau'age 'waidie i nuaviladi. A na vonemi, Iona tomogo bwaikina we'e tomogonina 'awasasamie i tovotovoi kumanina bwaikaotogina siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na nuavilami.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Kebu tamu aitoi mageta i da kabukabuni nika i da givegiveni wata 'aivoeyega i da tatalafwaseni. We'e mogitana mageta 'ana 'eba yato 'waineye i lulutalauleni bega egavo i lukuluku vanuganina nageneye i magemagesedi.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matami bani'odi nuami 'ana mageta. 'Ai'edi nani 'atumaidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna magemagetadi, we'e 'ai'edi nani sakoidi 'wa na 'ise'isediga, nuami matatabuna i na dudubalidi.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 'Wa na 'isa'isa i na nunago yami magetanina i na 'weu nuami i na dudubalidi.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 'Ai'edi mageta i na magemagesemi 'ami fata nani fuedi 'wa na 'isedi, wata bani'odi 'ai'edi nuami magemagetadi kebu tamu nuami i na dudubalidi, nani matatabuna magemagetadi 'waimie.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Tutuyanina Iesu i vona'a'ava, tamu Diu totafalolo Falisi Iesu i tayegi 'ani faifaina bega i nago i miabui i na 'ani.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Falisinina Iesu i 'iseni kebu nimana i da 'ivevunavunagidi yadi sauluva bani'odi begaidi nuana i vogani.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Iesu tomogonina yana nuanua i 'asetai begaidi i voneni i vo, 'Omi Falisi, tomogomi 'wa 'ivivigavudi we'e inagemi vainago 'ana ve'isakololo wata veumokai, yami sauluva bani'odi vedi wata 'aivoe, dumwedi 'wa tamatamadi we'e inagedi yoke 'anikudana.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 'Omi 'wava'wavami. Yaubada tomogomi i 'idewadi wata inagemi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 We'e i lubwainemi 'wa na 'anivelena-maimaiga tovewekowekoma 'waidie 'wa da vo yami nuanua inagemie 'wa da 'ivevunavunagidi sauluva sakoidi 'waidiega, nika nani matatabuna 'waidiega 'omi vunavunagimi wata magemagetami.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Veimea siaidi 'wa veve'ililibuyedi we'e veimea bwaikidi 'wa baibailedi. 'Ai'edi 'ani'ani 10 'waimie 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. Wata nani saiotogidi bani'odi matasilisilili 10, 'aitamogana 'wainega 'wa na 'anivelena-maimaiga Yaubada 'waineye. 'Atumaina, bani'odi 'wa na vevesauluvedi, siwe wata veimea bwaikidi 'wa da vematayakeyakedi, bani'odi sauluva tonovidi wata Yaubada 'wa da nuakalikalieni.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 'Omi Falisi nuakalikalimi, fai 'awaie vita bwaikina 'wa na veluagai Yaubada 'wainega. Nuanuami to'edakumeta bwaikidi taiadi 'wa na mimiabui 'eba miava'auta 'waidie, wata nuanuami 'atamanafouye tomotoga ma yadi ve'ililibu i na vevekaiwa 'waimie.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Nuakalikalimi, 'omi bani'odi taumata, inagena sakoina we'e tabwana 'atumaina. Tomotoga tabwaneamo i baba i nunago siwe kebu i da 'asetai 'ageyafayafadie bokana i 'eno'eno. Wata 'omi bani'odi, 'ami 'isa 'atumaidi we'e inagemi sakoidi.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tamu ve'etoboda 'adi tove Iesu i voneni i vo, Tove, yamu vonanina 'wainega 'ima wata 'u falisakoyema.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iesu i vo,
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Nuakalikalimi. Basenadiotoga tubumiavo Yaubada yana tolu'ivonavo i luvewafadi. We'e 'omi, taumata 'atumaidi 'wa 'idewadi matumatu 'waidie tolu'ivonanidi luludi faifaidi.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Tubumiavo tolu'ivonanidi i luvewafadi we'e 'omi luludi 'wa 'idewadi, 'eba 'isa yadi sauluvanina 'wa awave'atumaieni.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Yaubada yami nuanua i 'asetadi begaidi ma yana nuamageta i vo, Yaku tolu'ivonavo wata yaku tomata'aulelevo a na vetunedi 'waidie, tofolovanidi 'ifwaidi veviga i na veledi we'e 'ifwaidi i na luvewafadi.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 'Omi ve'etoboda 'adi tovevo nuakalikalimi. Yaubada yana Buki 'ana 'aseta 'ana 'awa 'wa sibodai. Kebu nuanuami 'wa na luku 'asetanina 'waineye we'e mali tomotoga nuanuadi i na luku siwe 'wa sibodai.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.