Lucas 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Iesu tomotoga 'adi 'aitonu 'waidie i vona'a'ava mulieta tomotoga 72 i venua'ivinedi yana tovetutuyamavo. 'Adi 'ailuga 'adi 'ailuga i vetunedi i na kumeta 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie, 'atamananidi 'waidie bola Iesu i na nago.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Iesu i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga. Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi natudi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Kebu mani 'wa na 'ewadiga, venuana 'alo 'ageyafayafa 'ifwaidi. 'Ai'edi aitoi 'edeye 'wa na veluagaiga kebu taiadi 'wa na veveifufu manamanawena, 'wa na nago-matayo'o 'wa na lau'age.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 'Ai'edi tamu vanuga 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 'Ai'edi 'waidiega tamu tomogo nuanuana yami vona-nuakalikali i na nogai, Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye. We'e 'ai'edi kebu nuanuadi yami vona-nuakalikali, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Vanuganina 'waineye 'wa na lukuga bei 'wa na miamia, kebu 'wa na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidie. 'Ani'ani i na 'idewaiga faifaimi 'wa na 'ani wata 'wa na yemu, kebu 'wa na bunumayaga fai tofolova i lubwainedi ma 'adi 'aivaita.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga yami nago 'waidie faifaina i na sosoana, bega ava'ai i na 'idewaiga faifaimi kebu 'wa na venuanaluga 'wa na 'animo.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 'Atamananina 'waineye toviga 'wa na 'ive'atumaidi wata tomotoga matatabudi 'wa na vonedi 'wa na vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Wata Iesu i vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ai'edi aitoi yami vona i na nogai, siwe 'asa'aiana yaku vona i nogai, wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiemi siwe 'asa'aiana yau i vedumwe'ai'aieku. Wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aieku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i vedumwe'ai'aieni.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tomotoganidi 72 basenadi Iesu i vetunediga, 'akonadi yadi folova i ve'a'ava, ma yadi sosoana i viladi i maia Iesu 'waineye. I le'wai i voneni i vo, 'Auvea, 'amu wagavayega 'a vona yaiaina 'waidie i vematayakayaka i 'awa'a'idi.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Yau a 'iseni Seitani yana toketokena i mwea abamayega i 'anita'ia 'ana 'isa bani'odi tamuyoana i kianamali.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Wata a na vonemi, veimea 'akonadi a velemi bega 'ami fata 'o'olo dabadabana wata dinigala weweda 'wa na badi kebu i na ovamiga. Toketokenanina 'wainega 'wa na vetoketoke 'ami gaviavo Seitani ma enavo yaiaina 'waidie bega kebu tamu nani sakoina 'wainega i na nikemi.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 'Wa sosoana fai yaiaina yami vona i vematayakeyakedi. 'Atumaina, siwe kebu nani bwaikina. Mogitana 'wa na sosoana fai 'akonadi 'ami wagava i 'eno'enovi abame.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Iesu i kiavesosoani i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie. Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i vonedi i vo, 'Eba sosoana 'waimie fai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadewadi matamie.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 We'e a na vonemi, tolu'ivona wata toveimea fuedi nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi, wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai siwe kebu.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Mulieta tamu ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye nuanuana i na velutolieni bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekaliga 'adi fata i na 'ive'avini. Begaidi i velutolieni i vo, Tove, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Veimeanina Mosese i kilumiga bani'odi i voneyedi?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Tomogo i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami toketokena matatabuna 'waidiega wata yami nuanua 'waidiega. Wata emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iesu tomogo i voneni i vo, 'Asa'aiana 'u vona mogitana. Veimeanidi 'u na 'i'idewadi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagai.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Tomogonina kebu nuanuana i na bunumayaga 'aila'a matadie begaidi i velutoli-vaitugana i vo, Aitoi tomogoga iaku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tomogonina yana vona Iesu i tutuli i vo, Side bani'odi. Tamu tomogo Diu Ielusalemayega i tauya i obuobu Ieliko. 'Edeye tovainago i veluagadi i 'ive'avini, 'ana talauma i silabulabu'i wata i toke i nikei, sai'afoga i da luvewafai. Yana kukua wata yana mani i eloi i baileni 'edeye i 'eno'eno i dega.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 'Aiatanina 'waineye tamu tovelomu 'edanina 'waineamo i nunago i 'iseni i kekeseni.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Wata bani'odi tamu tovelomu 'adi to'aivaita i mai i 'isanaweni i nago lilivaneye i 'isadewai wata i kekeseni.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mulieta tamu tomogo Samelia i mai, kumanidiavo me Diu kebu taiadi i da veveianaga, i 'iseni nika i 'isanuakalikalieni.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 I nago 'waineye 'ana kini'ona i lumulamuladi bunama wata oine 'waidiega. Mulieta i silakaveni yana doniki kwavuneye nika i naweni vanuga wakawaka 'waineye bei lovana 'aitamogana i 'isave'avini.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 I 'atai mani i 'ewai i nago vanuga wakawaka 'ana to'isave'avina lubulubu 'ailuga i veleni wata i velu'ase'asei i vo, Tomogo 'u na 'isave'avini mani de'e 'wainega. 'Ai'edi maninina 'u na ve'a'avaiga, bola a na vilaku a na mai wata mani a na velemu yamu 'isave'avina tutulina.’” |src="CN01749B.TIF" size="col" ref="10:35"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Veifufunina Iesu i ve'a'avai mulieta ve'etoboda 'adi tovenina i velutolieni i vo, Tomotoganidi 'adi 'aitonu 'waidiega 'u da nuani, tomogonina i nikeiga aitoi iana?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ve'etoboda 'adi tove i vo, Tomogonina i 'isanuakalikalieniga taunina mogitana iana.” Begaidi Iesu i voneni i vo, Wata 'omu bani'odi 'u na nago mali tomotoga 'u na 'isanuakalikaliedi wata 'u na vesauluva 'atumaina 'waidie.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu ma enavo i nunagoiga i le'wai tamu 'atamana 'waineye, bei tamu vavine 'ana wagava Malida i vonedi i luku yana vanuge 'ani faifaina.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wata Malida taina 'ana wagava Meli i mai Iesu lilivaneye i miabui yana veifufu i vivinenegeni.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Malida 'aisena 'ani'ani i 'idewadewa begaidi i nuavita bwaikina, i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea 'u 'iseni, yau 'aiseku a 'i'idewadewa, siwe voke kebu faifaina 'u da nuanua. Meli 'u da voneni i da 'ivaiseku.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Iesu i vo, Malida, Malida, 'omu nuamu 'u 'ivegauya nani fuedi 'waidiega.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mogitana nani 'aitamogana i lubwaineni faifaina 'u na nuanua. Naninina faifaina taimu Meli i nuanua. Fai i nuaniku begaidi kebu a na talabodeniga.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.