Lucas 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NAA
1 Iesu tomotoga 'adi 'aitonu 'waidie i vona'a'ava mulieta tomotoga 72 i venua'ivinedi yana tovetutuyamavo. 'Adi 'ailuga 'adi 'ailuga i vetunedi i na kumeta 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie, 'atamananidi 'waidie bola Iesu i na nago.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Iesu i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga. Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.
2 E lhes disse:
3 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi natudi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Kebu mani 'wa na 'ewadiga, venuana 'alo 'ageyafayafa 'ifwaidi. 'Ai'edi aitoi 'edeye 'wa na veluagaiga kebu taiadi 'wa na veveifufu manamanawena, 'wa na nago-matayo'o 'wa na lau'age.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 'Ai'edi tamu vanuga 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 'Ai'edi 'waidiega tamu tomogo nuanuana yami vona-nuakalikali i na nogai, Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye. We'e 'ai'edi kebu nuanuadi yami vona-nuakalikali, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Vanuganina 'waineye 'wa na lukuga bei 'wa na miamia, kebu 'wa na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidie. 'Ani'ani i na 'idewaiga faifaimi 'wa na 'ani wata 'wa na yemu, kebu 'wa na bunumayaga fai tofolova i lubwainedi ma 'adi 'aivaita.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga yami nago 'waidie faifaina i na sosoana, bega ava'ai i na 'idewaiga faifaimi kebu 'wa na venuanaluga 'wa na 'animo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 'Atamananina 'waineye toviga 'wa na 'ive'atumaidi wata tomotoga matatabudi 'wa na vonedi 'wa na vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wata Iesu i vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ai'edi aitoi yami vona i na nogai, siwe 'asa'aiana yaku vona i nogai, wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiemi siwe 'asa'aiana yau i vedumwe'ai'aieku. Wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aieku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i vedumwe'ai'aieni.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tomotoganidi 72 basenadi Iesu i vetunediga, 'akonadi yadi folova i ve'a'ava, ma yadi sosoana i viladi i maia Iesu 'waineye. I le'wai i voneni i vo, 'Auvea, 'amu wagavayega 'a vona yaiaina 'waidie i vematayakayaka i 'awa'a'idi.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Yau a 'iseni Seitani yana toketokena i mwea abamayega i 'anita'ia 'ana 'isa bani'odi tamuyoana i kianamali.
18 Jesus lhes disse:
19 Wata a na vonemi, veimea 'akonadi a velemi bega 'ami fata 'o'olo dabadabana wata dinigala weweda 'wa na badi kebu i na ovamiga. Toketokenanina 'wainega 'wa na vetoketoke 'ami gaviavo Seitani ma enavo yaiaina 'waidie bega kebu tamu nani sakoina 'wainega i na nikemi.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 'Wa sosoana fai yaiaina yami vona i vematayakeyakedi. 'Atumaina, siwe kebu nani bwaikina. Mogitana 'wa na sosoana fai 'akonadi 'ami wagava i 'eno'enovi abame.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Iesu i kiavesosoani i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie. Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i vonedi i vo, 'Eba sosoana 'waimie fai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadewadi matamie.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 We'e a na vonemi, tolu'ivona wata toveimea fuedi nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi, wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai siwe kebu.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Mulieta tamu ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye nuanuana i na velutolieni bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekaliga 'adi fata i na 'ive'avini. Begaidi i velutolieni i vo, Tove, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Veimeanina Mosese i kilumiga bani'odi i voneyedi?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Tomogo i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami toketokena matatabuna 'waidiega wata yami nuanua 'waidiega. Wata emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Iesu tomogo i voneni i vo, 'Asa'aiana 'u vona mogitana. Veimeanidi 'u na 'i'idewadi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagai.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Tomogonina kebu nuanuana i na bunumayaga 'aila'a matadie begaidi i velutoli-vaitugana i vo, Aitoi tomogoga iaku?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Tomogonina yana vona Iesu i tutuli i vo, Side bani'odi. Tamu tomogo Diu Ielusalemayega i tauya i obuobu Ieliko. 'Edeye tovainago i veluagadi i 'ive'avini, 'ana talauma i silabulabu'i wata i toke i nikei, sai'afoga i da luvewafai. Yana kukua wata yana mani i eloi i baileni 'edeye i 'eno'eno i dega.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 'Aiatanina 'waineye tamu tovelomu 'edanina 'waineamo i nunago i 'iseni i kekeseni.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Wata bani'odi tamu tovelomu 'adi to'aivaita i mai i 'isanaweni i nago lilivaneye i 'isadewai wata i kekeseni.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mulieta tamu tomogo Samelia i mai, kumanidiavo me Diu kebu taiadi i da veveianaga, i 'iseni nika i 'isanuakalikalieni.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 I nago 'waineye 'ana kini'ona i lumulamuladi bunama wata oine 'waidiega. Mulieta i silakaveni yana doniki kwavuneye nika i naweni vanuga wakawaka 'waineye bei lovana 'aitamogana i 'isave'avini.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 I 'atai mani i 'ewai i nago vanuga wakawaka 'ana to'isave'avina lubulubu 'ailuga i veleni wata i velu'ase'asei i vo, Tomogo 'u na 'isave'avini mani de'e 'wainega. 'Ai'edi maninina 'u na ve'a'avaiga, bola a na vilaku a na mai wata mani a na velemu yamu 'isave'avina tutulina.’” |src="CN01749B.TIF" size="col" ref="10:35"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Veifufunina Iesu i ve'a'avai mulieta ve'etoboda 'adi tovenina i velutolieni i vo, Tomotoganidi 'adi 'aitonu 'waidiega 'u da nuani, tomogonina i nikeiga aitoi iana?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ve'etoboda 'adi tove i vo, Tomogonina i 'isanuakalikalieniga taunina mogitana iana.” Begaidi Iesu i voneni i vo, Wata 'omu bani'odi 'u na nago mali tomotoga 'u na 'isanuakalikaliedi wata 'u na vesauluva 'atumaina 'waidie.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Iesu ma enavo i nunagoiga i le'wai tamu 'atamana 'waineye, bei tamu vavine 'ana wagava Malida i vonedi i luku yana vanuge 'ani faifaina.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wata Malida taina 'ana wagava Meli i mai Iesu lilivaneye i miabui yana veifufu i vivinenegeni.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Malida 'aisena 'ani'ani i 'idewadewa begaidi i nuavita bwaikina, i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea 'u 'iseni, yau 'aiseku a 'i'idewadewa, siwe voke kebu faifaina 'u da nuanua. Meli 'u da voneni i da 'ivaiseku.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Iesu i vo, Malida, Malida, 'omu nuamu 'u 'ivegauya nani fuedi 'waidiega.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mogitana nani 'aitamogana i lubwaineni faifaina 'u na nuanua. Naninina faifaina taimu Meli i nuanua. Fai i nuaniku begaidi kebu a na talabodeniga.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.