Lucas 10
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT
1 Iesu tomotoga 'adi 'aitonu 'waidie i vona'a'ava mulieta tomotoga 72 i venua'ivinedi yana tovetutuyamavo. 'Adi 'ailuga 'adi 'ailuga i vetunedi i na kumeta 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie, 'atamananidi 'waidie bola Iesu i na nago.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Iesu i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga. Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi natudi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kebu mani 'wa na 'ewadiga, venuana 'alo 'ageyafayafa 'ifwaidi. 'Ai'edi aitoi 'edeye 'wa na veluagaiga kebu taiadi 'wa na veveifufu manamanawena, 'wa na nago-matayo'o 'wa na lau'age.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 'Ai'edi tamu vanuga 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 'Ai'edi 'waidiega tamu tomogo nuanuana yami vona-nuakalikali i na nogai, Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye. We'e 'ai'edi kebu nuanuadi yami vona-nuakalikali, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Vanuganina 'waineye 'wa na lukuga bei 'wa na miamia, kebu 'wa na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidie. 'Ani'ani i na 'idewaiga faifaimi 'wa na 'ani wata 'wa na yemu, kebu 'wa na bunumayaga fai tofolova i lubwainedi ma 'adi 'aivaita.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga yami nago 'waidie faifaina i na sosoana, bega ava'ai i na 'idewaiga faifaimi kebu 'wa na venuanaluga 'wa na 'animo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 'Atamananina 'waineye toviga 'wa na 'ive'atumaidi wata tomotoga matatabudi 'wa na vonedi 'wa na vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Wata Iesu i vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ai'edi aitoi yami vona i na nogai, siwe 'asa'aiana yaku vona i nogai, wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiemi siwe 'asa'aiana yau i vedumwe'ai'aieku. Wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aieku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i vedumwe'ai'aieni.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tomotoganidi 72 basenadi Iesu i vetunediga, 'akonadi yadi folova i ve'a'ava, ma yadi sosoana i viladi i maia Iesu 'waineye. I le'wai i voneni i vo, 'Auvea, 'amu wagavayega 'a vona yaiaina 'waidie i vematayakayaka i 'awa'a'idi.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Yau a 'iseni Seitani yana toketokena i mwea abamayega i 'anita'ia 'ana 'isa bani'odi tamuyoana i kianamali.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Wata a na vonemi, veimea 'akonadi a velemi bega 'ami fata 'o'olo dabadabana wata dinigala weweda 'wa na badi kebu i na ovamiga. Toketokenanina 'wainega 'wa na vetoketoke 'ami gaviavo Seitani ma enavo yaiaina 'waidie bega kebu tamu nani sakoina 'wainega i na nikemi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 'Wa sosoana fai yaiaina yami vona i vematayakeyakedi. 'Atumaina, siwe kebu nani bwaikina. Mogitana 'wa na sosoana fai 'akonadi 'ami wagava i 'eno'enovi abame.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Iesu i kiavesosoani i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie. Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i vonedi i vo, 'Eba sosoana 'waimie fai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadewadi matamie.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 We'e a na vonemi, tolu'ivona wata toveimea fuedi nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi, wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai siwe kebu.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Mulieta tamu ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye nuanuana i na velutolieni bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekaliga 'adi fata i na 'ive'avini. Begaidi i velutolieni i vo, Tove, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Veimeanina Mosese i kilumiga bani'odi i voneyedi?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Tomogo i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami toketokena matatabuna 'waidiega wata yami nuanua 'waidiega. Wata emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iesu tomogo i voneni i vo, 'Asa'aiana 'u vona mogitana. Veimeanidi 'u na 'i'idewadi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagai.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Tomogonina kebu nuanuana i na bunumayaga 'aila'a matadie begaidi i velutoli-vaitugana i vo, Aitoi tomogoga iaku?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Tomogonina yana vona Iesu i tutuli i vo, Side bani'odi. Tamu tomogo Diu Ielusalemayega i tauya i obuobu Ieliko. 'Edeye tovainago i veluagadi i 'ive'avini, 'ana talauma i silabulabu'i wata i toke i nikei, sai'afoga i da luvewafai. Yana kukua wata yana mani i eloi i baileni 'edeye i 'eno'eno i dega.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 'Aiatanina 'waineye tamu tovelomu 'edanina 'waineamo i nunago i 'iseni i kekeseni.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Wata bani'odi tamu tovelomu 'adi to'aivaita i mai i 'isanaweni i nago lilivaneye i 'isadewai wata i kekeseni.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Mulieta tamu tomogo Samelia i mai, kumanidiavo me Diu kebu taiadi i da veveianaga, i 'iseni nika i 'isanuakalikalieni.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 I nago 'waineye 'ana kini'ona i lumulamuladi bunama wata oine 'waidiega. Mulieta i silakaveni yana doniki kwavuneye nika i naweni vanuga wakawaka 'waineye bei lovana 'aitamogana i 'isave'avini.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 I 'atai mani i 'ewai i nago vanuga wakawaka 'ana to'isave'avina lubulubu 'ailuga i veleni wata i velu'ase'asei i vo, Tomogo 'u na 'isave'avini mani de'e 'wainega. 'Ai'edi maninina 'u na ve'a'avaiga, bola a na vilaku a na mai wata mani a na velemu yamu 'isave'avina tutulina.’” |src="CN01749B.TIF" size="col" ref="10:35"
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Veifufunina Iesu i ve'a'avai mulieta ve'etoboda 'adi tovenina i velutolieni i vo, Tomotoganidi 'adi 'aitonu 'waidiega 'u da nuani, tomogonina i nikeiga aitoi iana?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ve'etoboda 'adi tove i vo, Tomogonina i 'isanuakalikalieniga taunina mogitana iana.” Begaidi Iesu i voneni i vo, Wata 'omu bani'odi 'u na nago mali tomotoga 'u na 'isanuakalikaliedi wata 'u na vesauluva 'atumaina 'waidie.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Iesu ma enavo i nunagoiga i le'wai tamu 'atamana 'waineye, bei tamu vavine 'ana wagava Malida i vonedi i luku yana vanuge 'ani faifaina.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Wata Malida taina 'ana wagava Meli i mai Iesu lilivaneye i miabui yana veifufu i vivinenegeni.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Malida 'aisena 'ani'ani i 'idewadewa begaidi i nuavita bwaikina, i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea 'u 'iseni, yau 'aiseku a 'i'idewadewa, siwe voke kebu faifaina 'u da nuanua. Meli 'u da voneni i da 'ivaiseku.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Iesu i vo, Malida, Malida, 'omu nuamu 'u 'ivegauya nani fuedi 'waidiega.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mogitana nani 'aitamogana i lubwaineni faifaina 'u na nuanua. Naninina faifaina taimu Meli i nuanua. Fai i nuaniku begaidi kebu a na talabodeniga.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.