Lucas 10

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu tomotoga 'adi 'aitonu 'waidie i vona'a'ava mulieta tomotoga 72 i venua'ivinedi yana tovetutuyamavo. 'Adi 'ailuga 'adi 'ailuga i vetunedi i na kumeta 'atamana bwaikidi wata siaidi 'waidie, 'atamananidi 'waidie bola Iesu i na nago.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Iesu i vonedi i vo, Tomotoga fuedi i da luku Yaubada yana 'Aila'a 'waineye 'wa da vo bani'odi tutuya 'aile'wa, siwe tofolova kebu fuediga. Begaidi 'wa na velu'ui 'Auvea 'waineye, kumanina 'wa da vo 'aile'wa 'ana toveimea bega tofolova fuedi i na vetunedi 'ana talage tomotoga i na mimaiedi Yaubada 'waineye.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 A na vonemi, 'ou'ou walawala'ai sifi natudi i ovaovadi, wata bani'odi a vevetunemi tomotoga kasikasisidi 'waidie vita i na velevelemi.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kebu mani 'wa na 'ewadiga, venuana 'alo 'ageyafayafa 'ifwaidi. 'Ai'edi aitoi 'edeye 'wa na veluagaiga kebu taiadi 'wa na veveifufu manamanawena, 'wa na nago-matayo'o 'wa na lau'age.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 'Ai'edi tamu vanuga 'waineye 'wa na lukuga vanuganina 'ana tomia 'wa na vona-nuakalikaliedi 'wa na vo, Kaiwa, ma yami sosoana 'wa na miamia, Yaubada i na vesauluva-'atumai 'waimie.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 'Ai'edi 'waidiega tamu tomogo nuanuana yami vona-nuakalikali i na nogai, Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waineye. We'e 'ai'edi kebu nuanuadi yami vona-nuakalikali, ma'itufa Yaubada i na vesauluva 'atumaina 'waimie.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Vanuganina 'waineye 'wa na lukuga bei 'wa na miamia, kebu 'wa na miayaba-vuvua vanuga fuedi 'waidie. 'Ani'ani i na 'idewaiga faifaimi 'wa na 'ani wata 'wa na yemu, kebu 'wa na bunumayaga fai tofolova i lubwainedi ma 'adi 'aivaita.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 'Ai'edi ava'ai 'atamanaga 'ana tomotoga yami nago 'waidie faifaina i na sosoana, bega ava'ai i na 'idewaiga faifaimi kebu 'wa na venuanaluga 'wa na 'animo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 'Atamananina 'waineye toviga 'wa na 'ive'atumaidi wata tomotoga matatabudi 'wa na vonedi 'wa na vo, Sai'afoga Yaubada yana veimea i na souyeni 'waimie.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Sodoma 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e tomotoganidi i na vedumwe'ai'aiemiga 'adi vematavuloga bwaikaotogina i na veluagai 'aiatanina 'waineye.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wata Iesu i vo, Ieu, 'omi me Kolesini wata me Bedasaida nuakalikalimi, 'waimie vita bwaikina i na souyeni. We'e basenadiotoga me Taia wata me Saidoni yadi sakona bwaikidi faifaidi Yaubada i leodi. 'Ai'edi 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadiga 'waimie, wata tosakonanidi 'waidie a da 'idewadiga, 'ako i da vemwakula wata talauma sakoidi i da ve'wesenedi, yadi nuavilana 'ana tugusa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 A na vonemi, 'awaie Vonayavuga 'ana 'Aiata 'waineye me Taia wata me Saidoni 'adi vematavuloga i na veluagai Yaubada 'wainega siwe sai'afo i na 'isanuakalikaliedi, we'e 'omi yaku vona 'wa baila kebu 'wa da nuavilamiga vita bwaikaotogina 'wa na veluagai.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 We'e 'omi me Kafaneomi taunimi 'wa awa'ai'aimi igodi 'wa vo, 'Ima 'atumaima, 'a na luku abame,’ siwe mogitana Yaubada i na veimea 'wa na obu towafa yadi 'eba mia 'waineye.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Wata Iesu i vona yana tovetutuyamavo 'waidie i vo, 'Ai'edi aitoi yami vona i na nogai, siwe 'asa'aiana yaku vona i nogai, wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aiemi siwe 'asa'aiana yau i vedumwe'ai'aieku. Wata 'ai'edi aitoi i na vedumwe'ai'aieku siwe 'asa'aiana Yaubada 'aku tovetune i vedumwe'ai'aieni.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tomotoganidi 72 basenadi Iesu i vetunediga, 'akonadi yadi folova i ve'a'ava, ma yadi sosoana i viladi i maia Iesu 'waineye. I le'wai i voneni i vo, 'Auvea, 'amu wagavayega 'a vona yaiaina 'waidie i vematayakayaka i 'awa'a'idi.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Iesu yadi vona i tutuli i vo, Yau a 'iseni Seitani yana toketokena i mwea abamayega i 'anita'ia 'ana 'isa bani'odi tamuyoana i kianamali.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Wata a na vonemi, veimea 'akonadi a velemi bega 'ami fata 'o'olo dabadabana wata dinigala weweda 'wa na badi kebu i na ovamiga. Toketokenanina 'wainega 'wa na vetoketoke 'ami gaviavo Seitani ma enavo yaiaina 'waidie bega kebu tamu nani sakoina 'wainega i na nikemi.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 'Wa sosoana fai yaiaina yami vona i vematayakeyakedi. 'Atumaina, siwe kebu nani bwaikina. Mogitana 'wa na sosoana fai 'akonadi 'ami wagava i 'eno'enovi abame.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Tutuyanina 'waineye 'Anu'anunu Magemagetana Iesu i kiavesosoani i vo, Tamaku, 'omu abama wata fwayafwaya 'adi Toveimea, a vekaiwa 'waimuye fai yaku ve 'adi 'aseta 'u givedi kumanidiavo igodina tonuamageta wata to'aseta 'waidiega, we'e egavo i nunuaobuga yavayavava bani'odi, yaku ve 'adi 'aseta 'u kiavemagetadi 'waidie. Tamaku, vona mogitana ava'ai yamu nuanua i lubwaineniga 'akonadi 'u 'idewai 'amu kiavesosoana.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Iesu i velu'ui i 'a'avana tomotoga i vonedi i vo, Nani matatabuna Tamaku i 'anivelenedi 'waikuye a veveimeyedi. Kebu tamu aitoi yau Yaubada Natuna i da 'asetaku, Tamaku 'aiseotogina 'aku to'aseta. Wata kebu tamu aitoi Tamaku i da 'asetai, yau Natuna 'aiseotogiku 'ana to'aseta wata 'ai'edi egavo nuanuaku, 'waidie Tamaku a na sivemageseni.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mulieta Iesu yana tovetutuyamavo 'aise'avadi i vonedi i vo, 'Eba sosoana 'waimie fai 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'idewadewadi matamie.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 We'e a na vonemi, tolu'ivona wata toveimea fuedi nuanuadi bwaikina yaku folovanidi 'wa 'ise'isediga i da 'isedi, wata yaku ve 'wa noganogaiga i da nogai siwe kebu.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Mulieta tamu ve'etoboda 'adi tove i mai Iesu 'waineye nuanuana i na velutolieni bonana i na nogai, 'ai'edi i na vekaliga 'adi fata i na 'ive'avini. Begaidi i velutolieni i vo, Tove, ava'ai a na 'idewai bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina a na veluagai?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu yana velutoli i tutuli i vo, Veimeanina Mosese i kilumiga bani'odi i voneyedi?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Tomogo i vo, 'Auvea yami Yaubada 'wa na nuakalikalieni mogitana nuamiega, 'anu'anunumiega, yami toketokena matatabuna 'waidiega wata yami nuanua 'waidiega. Wata emiavo 'wa na nuakalikaliedi taunimi 'ami nuakalikali bani'odi.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu tomogo i voneni i vo, 'Asa'aiana 'u vona mogitana. Veimeanidi 'u na 'i'idewadi bega mia 'atumaina wata miamia-vagaina 'u na veluagai.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Tomogonina kebu nuanuana i na bunumayaga 'aila'a matadie begaidi i velutoli-vaitugana i vo, Aitoi tomogoga iaku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Tomogonina yana vona Iesu i tutuli i vo, Side bani'odi. Tamu tomogo Diu Ielusalemayega i tauya i obuobu Ieliko. 'Edeye tovainago i veluagadi i 'ive'avini, 'ana talauma i silabulabu'i wata i toke i nikei, sai'afoga i da luvewafai. Yana kukua wata yana mani i eloi i baileni 'edeye i 'eno'eno i dega.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 'Aiatanina 'waineye tamu tovelomu 'edanina 'waineamo i nunago i 'iseni i kekeseni.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Wata bani'odi tamu tovelomu 'adi to'aivaita i mai i 'isanaweni i nago lilivaneye i 'isadewai wata i kekeseni.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Mulieta tamu tomogo Samelia i mai, kumanidiavo me Diu kebu taiadi i da veveianaga, i 'iseni nika i 'isanuakalikalieni.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 I nago 'waineye 'ana kini'ona i lumulamuladi bunama wata oine 'waidiega. Mulieta i silakaveni yana doniki kwavuneye nika i naweni vanuga wakawaka 'waineye bei lovana 'aitamogana i 'isave'avini.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 I 'atai mani i 'ewai i nago vanuga wakawaka 'ana to'isave'avina lubulubu 'ailuga i veleni wata i velu'ase'asei i vo, Tomogo 'u na 'isave'avini mani de'e 'wainega. 'Ai'edi maninina 'u na ve'a'avaiga, bola a na vilaku a na mai wata mani a na velemu yamu 'isave'avina tutulina.’” |src="CN01749B.TIF" size="col" ref="10:35"
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Veifufunina Iesu i ve'a'avai mulieta ve'etoboda 'adi tovenina i velutolieni i vo, Tomotoganidi 'adi 'aitonu 'waidiega 'u da nuani, tomogonina i nikeiga aitoi iana?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ve'etoboda 'adi tove i vo, Tomogonina i 'isanuakalikalieniga taunina mogitana iana.” Begaidi Iesu i voneni i vo, Wata 'omu bani'odi 'u na nago mali tomotoga 'u na 'isanuakalikaliedi wata 'u na vesauluva 'atumaina 'waidie.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Iesu ma enavo i nunagoiga i le'wai tamu 'atamana 'waineye, bei tamu vavine 'ana wagava Malida i vonedi i luku yana vanuge 'ani faifaina.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Wata Malida taina 'ana wagava Meli i mai Iesu lilivaneye i miabui yana veifufu i vivinenegeni.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Malida 'aisena 'ani'ani i 'idewadewa begaidi i nuavita bwaikina, i mai Iesu i voneni i vo, 'Auvea 'u 'iseni, yau 'aiseku a 'i'idewadewa, siwe voke kebu faifaina 'u da nuanua. Meli 'u da voneni i da 'ivaiseku.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Iesu i vo, Malida, Malida, 'omu nuamu 'u 'ivegauya nani fuedi 'waidiega.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Mogitana nani 'aitamogana i lubwaineni faifaina 'u na nuanua. Naninina faifaina taimu Meli i nuanua. Fai i nuaniku begaidi kebu a na talabodeniga.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.