João 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, nika tamu tomogo ma mata'uluna inana kamodiega i tubuga i 'iseni.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona 'wainega ma mata'uluna i tubuga? Taunina 'alo inana tamana taiadi?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu i vonedi i vo, Yana vematasako kebu yana sakona 'wainega, 'alo inana tamana taiadi yadi sakona 'waidiega. I vematasakoga bega Yaubada yana toketokena 'wainega i na ve'atumai tomotoga i na 'iseni.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I lubwaineda tutuya safailina 'waineye 'aku tovetune yana folova ta na 'i'idewadi, we'e tutuya vitana i na souyeniga bani'odi dudubala, kebu tamu aitoi 'ana fata i na folova.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu i vona'a'ava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i 'ewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i 'abidi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 I voneni i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye maigimu 'u na lekoai.” Ufanina Sailoama 'ana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai nika i 'isala, i vilai i mai.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tomogonina matana i ve'atumaiga, enavo wata 'ifwaidi tomotoga basenadi tomogonina i 'iseni i talavelu'ui mani faifaina, 'aise'avadi i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, voke kumanina side bei i miamia i tatalavelu'ui?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Tomotoga 'ifwaidi i vo, 'Asa'aiana kumanina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, no'o tulina siwe 'ana 'isa'isa.” Siwe tomogonina matana i ve'atumaiga i vo, 'Asa'aiana yau kumaniku.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Bani'odi matamu i munega i ve'atumai?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo 'ana wagava Iesu dobwadobwana i 'idewai mataku i 'abidi i 'a'avana i voneku i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye, bei maigimu 'u na lekoai.’ Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a 'isala.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i 'ive'atumaidiga, ava'aibe?” I vo, Aigodi.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Bega tomotoga iadinina matana i ve'atumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi 'waidie.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 We'e 'aiatanina 'waineye Iesu dobwadobwana i 'idewai tomogo i 'ive'atumaiaga, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Matamu bani'odi i munega i ve'atumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i 'abidi, mulieta maigiku a lekoai nika a 'i'isadewa.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Falisi 'ifwaidi i vo, Tomogo de'e bani'odi i folovayediga 'ana 'isa kebu taunina Yaubada 'wainega, fai 'Aiata Veawai 'waineye i folova, yada ve'etoboda i geuya.” Siwe 'ifwaidi i vo, 'Ai'edi taunina tosakonaga kebu tamu sai'afo 'ana fata folova toketokedi i da 'i'idewadi.” Nika 'aise'avadi 'aila'a i 'idia.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo 'waineye i vo, 'U vonaga Iesu matamu i 'ive'atumaidi, we'e 'u da nuaniga yana toketokena ava'aiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 — ausente —
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana de'e 'ima natuma wata 'a 'asetai ma mata'uluna i tubuga.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Siwe matana yadi ve'atumai wata aitoi i 'ive'atumaidiga kebu 'a da 'asetadiga. Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Inana wata tamana bani'odi i voneyediga fai i kololo me Diu to'edakumetavo 'waidie. Basenadi yadi veimea i kiavefa'ali i vo, 'Ai'edi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada 'ana Venua'ivina,’ 'a na talabodeni kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Faifainanina inana wata tamana i vona i vo, Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i ve'atumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama 'u na vona Yaubada mataneye kebu 'u na vekaliga, fai 'a 'asetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona 'alo kebu, siwe tamu nani a 'asetai, basenadi mataku 'uludi, siwe 'asiau mataku i ve'atumai nika a 'isa'isa.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Wata i velutolieni i vo, Bani'odi i munegimu? Wata bani'odi i munega matamu i siayegidi?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 I vonedi i vo, 'Akonadi a lu'ivona 'waimie, siwe kebu nuanuami bonaku 'wa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? 'Alo nuanuami 'omi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, 'Omu 'aisemu kumanina 'ana tovetutuyama, 'ima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 'A 'asetai Yaubada i vona Mosese 'waineye, we'e tomogonina kebu tamu sai'afo 'a da 'asetai ava'aiega i mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Tomogonina matana i ve'atumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena 'wainega mataku i ve'atumai siwe kebu 'wa da 'asetaiga ava'aiega i mai.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Fai ta 'asetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i 'odu'odu wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Fwayafwaya 'ana 'idewadewavau 'wainega i maiga 'asiau, kebu tamu aitoi 'ana fata tomatasako inana kamodiega i na 'ive'atumaia.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 'Ai'edi Iesu kebu i da maiga Yaubada 'wainega wata 'ako kebu bani'odi i da folovediga.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Yana vona i tutuli i vo, 'Omu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona 'wainega 'u tubuga, igodi nuanuamu 'u na ve 'waimeye.” De'e bani'odi i voneyedi i 'a'ava, i 'ive'avini i tufelefeleni i souyeni 'eba miava'auta 'wainega.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i ve'atumaiga i bifelefeleni 'eba miava'auta 'wainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, 'waineye 'u vetumagana 'alo kebu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tomogo i vo, 'Auvea, aitoi tomogoga? 'U voneku bega a na vetumagana 'waineye.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni, 'asa'aiana taunina taiadi 'u veveifufu.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, a vetumagana 'waimuye.” I vona nika ma yana subia i 'odu mataneye.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na 'ididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi 'wa da vo i da vematasako, 'anu'anunudi matadi a na 'ive'atumaidi, we'e egavo igodina 'anu'anunudi matadi 'atumaidi a na 'ive'uludi.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, 'U vonavonaga 'ima wata matama 'uludi?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu 'ana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai 'wa vonaga 'wa vo, Matama 'atumaidi nani matatabuna 'a 'asetadi,’ begaidi yami sakonanidi i na 'eno'eno.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.