João 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, nika tamu tomogo ma mata'uluna inana kamodiega i tubuga i 'iseni.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona 'wainega ma mata'uluna i tubuga? Taunina 'alo inana tamana taiadi?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu i vonedi i vo, Yana vematasako kebu yana sakona 'wainega, 'alo inana tamana taiadi yadi sakona 'waidiega. I vematasakoga bega Yaubada yana toketokena 'wainega i na ve'atumai tomotoga i na 'iseni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 I lubwaineda tutuya safailina 'waineye 'aku tovetune yana folova ta na 'i'idewadi, we'e tutuya vitana i na souyeniga bani'odi dudubala, kebu tamu aitoi 'ana fata i na folova.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu i vona'a'ava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i 'ewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i 'abidi.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 I voneni i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye maigimu 'u na lekoai.” Ufanina Sailoama 'ana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai nika i 'isala, i vilai i mai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tomogonina matana i ve'atumaiga, enavo wata 'ifwaidi tomotoga basenadi tomogonina i 'iseni i talavelu'ui mani faifaina, 'aise'avadi i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, voke kumanina side bei i miamia i tatalavelu'ui?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Tomotoga 'ifwaidi i vo, 'Asa'aiana kumanina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, no'o tulina siwe 'ana 'isa'isa.” Siwe tomogonina matana i ve'atumaiga i vo, 'Asa'aiana yau kumaniku.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Bani'odi matamu i munega i ve'atumai?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo 'ana wagava Iesu dobwadobwana i 'idewai mataku i 'abidi i 'a'avana i voneku i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye, bei maigimu 'u na lekoai.’ Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a 'isala.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i 'ive'atumaidiga, ava'aibe?” I vo, Aigodi.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bega tomotoga iadinina matana i ve'atumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi 'waidie.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 We'e 'aiatanina 'waineye Iesu dobwadobwana i 'idewai tomogo i 'ive'atumaiaga, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Matamu bani'odi i munega i ve'atumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i 'abidi, mulieta maigiku a lekoai nika a 'i'isadewa.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Falisi 'ifwaidi i vo, Tomogo de'e bani'odi i folovayediga 'ana 'isa kebu taunina Yaubada 'wainega, fai 'Aiata Veawai 'waineye i folova, yada ve'etoboda i geuya.” Siwe 'ifwaidi i vo, 'Ai'edi taunina tosakonaga kebu tamu sai'afo 'ana fata folova toketokedi i da 'i'idewadi.” Nika 'aise'avadi 'aila'a i 'idia.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo 'waineye i vo, 'U vonaga Iesu matamu i 'ive'atumaidi, we'e 'u da nuaniga yana toketokena ava'aiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana de'e 'ima natuma wata 'a 'asetai ma mata'uluna i tubuga.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Siwe matana yadi ve'atumai wata aitoi i 'ive'atumaidiga kebu 'a da 'asetadiga. Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Inana wata tamana bani'odi i voneyediga fai i kololo me Diu to'edakumetavo 'waidie. Basenadi yadi veimea i kiavefa'ali i vo, 'Ai'edi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada 'ana Venua'ivina,’ 'a na talabodeni kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vona i vo, Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i ve'atumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama 'u na vona Yaubada mataneye kebu 'u na vekaliga, fai 'a 'asetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona 'alo kebu, siwe tamu nani a 'asetai, basenadi mataku 'uludi, siwe 'asiau mataku i ve'atumai nika a 'isa'isa.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wata i velutolieni i vo, Bani'odi i munegimu? Wata bani'odi i munega matamu i siayegidi?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 I vonedi i vo, 'Akonadi a lu'ivona 'waimie, siwe kebu nuanuami bonaku 'wa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? 'Alo nuanuami 'omi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, 'Omu 'aisemu kumanina 'ana tovetutuyama, 'ima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 'A 'asetai Yaubada i vona Mosese 'waineye, we'e tomogonina kebu tamu sai'afo 'a da 'asetai ava'aiega i mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tomogonina matana i ve'atumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena 'wainega mataku i ve'atumai siwe kebu 'wa da 'asetaiga ava'aiega i mai.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Fai ta 'asetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i 'odu'odu wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Fwayafwaya 'ana 'idewadewavau 'wainega i maiga 'asiau, kebu tamu aitoi 'ana fata tomatasako inana kamodiega i na 'ive'atumaia.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 'Ai'edi Iesu kebu i da maiga Yaubada 'wainega wata 'ako kebu bani'odi i da folovediga.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Yana vona i tutuli i vo, 'Omu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona 'wainega 'u tubuga, igodi nuanuamu 'u na ve 'waimeye.” De'e bani'odi i voneyedi i 'a'ava, i 'ive'avini i tufelefeleni i souyeni 'eba miava'auta 'wainega.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i ve'atumaiga i bifelefeleni 'eba miava'auta 'wainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, 'waineye 'u vetumagana 'alo kebu?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tomogo i vo, 'Auvea, aitoi tomogoga? 'U voneku bega a na vetumagana 'waineye.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Iesu i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni, 'asa'aiana taunina taiadi 'u veveifufu.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, a vetumagana 'waimuye.” I vona nika ma yana subia i 'odu mataneye.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na 'ididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi 'wa da vo i da vematasako, 'anu'anunudi matadi a na 'ive'atumaidi, we'e egavo igodina 'anu'anunudi matadi 'atumaidi a na 'ive'uludi.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, 'U vonavonaga 'ima wata matama 'uludi?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu 'ana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai 'wa vonaga 'wa vo, Matama 'atumaidi nani matatabuna 'a 'asetadi,’ begaidi yami sakonanidi i na 'eno'eno.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.