João 9
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs BKJ
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, nika tamu tomogo ma mata'uluna inana kamodiega i tubuga i 'iseni.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona 'wainega ma mata'uluna i tubuga? Taunina 'alo inana tamana taiadi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu i vonedi i vo, Yana vematasako kebu yana sakona 'wainega, 'alo inana tamana taiadi yadi sakona 'waidiega. I vematasakoga bega Yaubada yana toketokena 'wainega i na ve'atumai tomotoga i na 'iseni.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 I lubwaineda tutuya safailina 'waineye 'aku tovetune yana folova ta na 'i'idewadi, we'e tutuya vitana i na souyeniga bani'odi dudubala, kebu tamu aitoi 'ana fata i na folova.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu i vona'a'ava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i 'ewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i 'abidi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 I voneni i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye maigimu 'u na lekoai.” Ufanina Sailoama 'ana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai nika i 'isala, i vilai i mai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tomogonina matana i ve'atumaiga, enavo wata 'ifwaidi tomotoga basenadi tomogonina i 'iseni i talavelu'ui mani faifaina, 'aise'avadi i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, voke kumanina side bei i miamia i tatalavelu'ui?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Tomotoga 'ifwaidi i vo, 'Asa'aiana kumanina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, no'o tulina siwe 'ana 'isa'isa.” Siwe tomogonina matana i ve'atumaiga i vo, 'Asa'aiana yau kumaniku.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Bani'odi matamu i munega i ve'atumai?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo 'ana wagava Iesu dobwadobwana i 'idewai mataku i 'abidi i 'a'avana i voneku i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye, bei maigimu 'u na lekoai.’ Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a 'isala.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i 'ive'atumaidiga, ava'aibe?” I vo, Aigodi.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Bega tomotoga iadinina matana i ve'atumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi 'waidie.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 We'e 'aiatanina 'waineye Iesu dobwadobwana i 'idewai tomogo i 'ive'atumaiaga, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Matamu bani'odi i munega i ve'atumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i 'abidi, mulieta maigiku a lekoai nika a 'i'isadewa.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Falisi 'ifwaidi i vo, Tomogo de'e bani'odi i folovayediga 'ana 'isa kebu taunina Yaubada 'wainega, fai 'Aiata Veawai 'waineye i folova, yada ve'etoboda i geuya.” Siwe 'ifwaidi i vo, 'Ai'edi taunina tosakonaga kebu tamu sai'afo 'ana fata folova toketokedi i da 'i'idewadi.” Nika 'aise'avadi 'aila'a i 'idia.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo 'waineye i vo, 'U vonaga Iesu matamu i 'ive'atumaidi, we'e 'u da nuaniga yana toketokena ava'aiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana de'e 'ima natuma wata 'a 'asetai ma mata'uluna i tubuga.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Siwe matana yadi ve'atumai wata aitoi i 'ive'atumaidiga kebu 'a da 'asetadiga. Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Inana wata tamana bani'odi i voneyediga fai i kololo me Diu to'edakumetavo 'waidie. Basenadi yadi veimea i kiavefa'ali i vo, 'Ai'edi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada 'ana Venua'ivina,’ 'a na talabodeni kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vona i vo, Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i ve'atumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama 'u na vona Yaubada mataneye kebu 'u na vekaliga, fai 'a 'asetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona 'alo kebu, siwe tamu nani a 'asetai, basenadi mataku 'uludi, siwe 'asiau mataku i ve'atumai nika a 'isa'isa.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Wata i velutolieni i vo, Bani'odi i munegimu? Wata bani'odi i munega matamu i siayegidi?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I vonedi i vo, 'Akonadi a lu'ivona 'waimie, siwe kebu nuanuami bonaku 'wa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? 'Alo nuanuami 'omi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, 'Omu 'aisemu kumanina 'ana tovetutuyama, 'ima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 'A 'asetai Yaubada i vona Mosese 'waineye, we'e tomogonina kebu tamu sai'afo 'a da 'asetai ava'aiega i mai.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Tomogonina matana i ve'atumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena 'wainega mataku i ve'atumai siwe kebu 'wa da 'asetaiga ava'aiega i mai.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Fai ta 'asetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i 'odu'odu wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Fwayafwaya 'ana 'idewadewavau 'wainega i maiga 'asiau, kebu tamu aitoi 'ana fata tomatasako inana kamodiega i na 'ive'atumaia.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 'Ai'edi Iesu kebu i da maiga Yaubada 'wainega wata 'ako kebu bani'odi i da folovediga.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yana vona i tutuli i vo, 'Omu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona 'wainega 'u tubuga, igodi nuanuamu 'u na ve 'waimeye.” De'e bani'odi i voneyedi i 'a'ava, i 'ive'avini i tufelefeleni i souyeni 'eba miava'auta 'wainega.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i ve'atumaiga i bifelefeleni 'eba miava'auta 'wainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, 'waineye 'u vetumagana 'alo kebu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tomogo i vo, 'Auvea, aitoi tomogoga? 'U voneku bega a na vetumagana 'waineye.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni, 'asa'aiana taunina taiadi 'u veveifufu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, a vetumagana 'waimuye.” I vona nika ma yana subia i 'odu mataneye.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na 'ididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi 'wa da vo i da vematasako, 'anu'anunudi matadi a na 'ive'atumaidi, we'e egavo igodina 'anu'anunudi matadi 'atumaidi a na 'ive'uludi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, 'U vonavonaga 'ima wata matama 'uludi?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu 'ana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai 'wa vonaga 'wa vo, Matama 'atumaidi nani matatabuna 'a 'asetadi,’ begaidi yami sakonanidi i na 'eno'eno.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.