João 9

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamu tutuya Iesu wata yana tovetutuyamavo taiadi i nunagoi, nika tamu tomogo ma mata'uluna inana kamodiega i tubuga i 'iseni.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Begaidi Iesu yana tovetutuyamavo i velutolieni i vo, Tove, aitoi yana sakona 'wainega ma mata'uluna i tubuga? Taunina 'alo inana tamana taiadi?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesu i vonedi i vo, Yana vematasako kebu yana sakona 'wainega, 'alo inana tamana taiadi yadi sakona 'waidiega. I vematasakoga bega Yaubada yana toketokena 'wainega i na ve'atumai tomotoga i na 'iseni.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 I lubwaineda tutuya safailina 'waineye 'aku tovetune yana folova ta na 'i'idewadi, we'e tutuya vitana i na souyeniga bani'odi dudubala, kebu tamu aitoi 'ana fata i na folova.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tutuyanina a na miamia fwayefwayeye, yau tomia fwayafwaya yami mageta.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu i vona'a'ava, i kiwala fwayefwayeye, fwayafwayanina i 'ewai nimaneye i luogoi mulieta tomatasako matana i 'abidi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 I voneni i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye maigimu 'u na lekoai.” Ufanina Sailoama 'ana saivila, Vetune. Bega tomogonina i nago maigina i lekoai nika i 'isala, i vilai i mai.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Tomogonina matana i ve'atumaiga, enavo wata 'ifwaidi tomotoga basenadi tomogonina i 'iseni i talavelu'ui mani faifaina, 'aise'avadi i velutolitoli i vo, 'Wa da nuani, voke kumanina side bei i miamia i tatalavelu'ui?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Tomotoga 'ifwaidi i vo, 'Asa'aiana kumanina,” we'e 'ifwaidi i vo, Kebu, no'o tulina siwe 'ana 'isa'isa.” Siwe tomogonina matana i ve'atumaiga i vo, 'Asa'aiana yau kumaniku.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tomotoga i velutolieni i vo, Bani'odi matamu i munega i ve'atumai?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 I vonedi i vo, Tamu tomogo 'ana wagava Iesu dobwadobwana i 'idewai mataku i 'abidi i 'a'avana i voneku i vo, Nuanuaku 'u na nago Ufa Sailoama 'waineye, bei maigimu 'u na lekoai.’ Bega a nago maigiku a lekolekoaiga nika a 'isala.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Wata i velutolieni i vo, Tomogonina matamu i 'ive'atumaidiga, ava'aibe?” I vo, Aigodi.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Bega tomotoga iadinina matana i ve'atumaiga i vagavaia i naweni totafalolo Falisi 'waidie.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 We'e 'aiatanina 'waineye Iesu dobwadobwana i 'idewai tomogo i 'ive'atumaiaga, me Diu yadi 'Aiata Veawai 'waineye.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Bega Falisinidi tomogo i velutolieni i vo, Matamu bani'odi i munega i ve'atumai?” I vonedi i vo, Iesu dobwadobwanayega mataku i 'abidi, mulieta maigiku a lekoai nika a 'i'isadewa.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Falisi 'ifwaidi i vo, Tomogo de'e bani'odi i folovayediga 'ana 'isa kebu taunina Yaubada 'wainega, fai 'Aiata Veawai 'waineye i folova, yada ve'etoboda i geuya.” Siwe 'ifwaidi i vo, 'Ai'edi taunina tosakonaga kebu tamu sai'afo 'ana fata folova toketokedi i da 'i'idewadi.” Nika 'aise'avadi 'aila'a i 'idia.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Wata Falisi i velutoli-vaitugana tomogo 'waineye i vo, 'U vonaga Iesu matamu i 'ive'atumaidi, we'e 'u da nuaniga yana toketokena ava'aiega i veluagai?” Yadi velutoli i tutuli i vo, Taunina tamu Yaubada yana tolu'ivona.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 — ausente —
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Inana wata tamana i vo, Mogitana de'e 'ima natuma wata 'a 'asetai ma mata'uluna i tubuga.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Siwe matana yadi ve'atumai wata aitoi i 'ive'atumaidiga kebu 'a da 'asetadiga. Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Inana wata tamana bani'odi i voneyediga fai i kololo me Diu to'edakumetavo 'waidie. Basenadi yadi veimea i kiavefa'ali i vo, 'Ai'edi aitoi i na vo, Iesu taunina Yaubada 'ana Venua'ivina,’ 'a na talabodeni kebu taiadi 'a na lukuluku 'eba miava'auta nageneye tafalolo faifaina.”
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Faifainanina inana wata tamana i vona i vo, Taunina 'wa na velutolieni, fai tulaina 'ana fata i na vonemi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wata me Diu i vona-vaitugana tomogonina matana i ve'atumaiga i mai i voneni i vo, Nuanuama 'u na vona Yaubada mataneye kebu 'u na vekaliga, fai 'a 'asetai tomogonina Iesu, tosakona.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tomogo i vo, Aigodi tosakona 'alo kebu, siwe tamu nani a 'asetai, basenadi mataku 'uludi, siwe 'asiau mataku i ve'atumai nika a 'isa'isa.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Wata i velutolieni i vo, Bani'odi i munegimu? Wata bani'odi i munega matamu i siayegidi?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 I vonedi i vo, 'Akonadi a lu'ivona 'waimie, siwe kebu nuanuami bonaku 'wa na nogai. Awale nuanuami a na vona-vaivaitugana? 'Alo nuanuami 'omi wata Iesu yana tovetutuyamavo?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ma yadi nuasako i yagaia i vo, 'Omu 'aisemu kumanina 'ana tovetutuyama, 'ima Mosese yana tovetutuyamavo.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 'A 'asetai Yaubada i vona Mosese 'waineye, we'e tomogonina kebu tamu sai'afo 'a da 'asetai ava'aiega i mai.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tomogonina matana i ve'atumaiga i vonedi i vo, Nuaku i vogani yami bavu faifaina. Yana toketokena 'wainega mataku i ve'atumai siwe kebu 'wa da 'asetaiga ava'aiega i mai.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Fai ta 'asetai Yaubada tosakona bonadi kebu i na nogai, siwe egavo i 'odu'odu wata i vevematayakeyakeni bonadi i noganogaidi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Fwayafwaya 'ana 'idewadewavau 'wainega i maiga 'asiau, kebu tamu aitoi 'ana fata tomatasako inana kamodiega i na 'ive'atumaia.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 'Ai'edi Iesu kebu i da maiga Yaubada 'wainega wata 'ako kebu bani'odi i da folovediga.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Yana vona i tutuli i vo, 'Omu tosakona, inamu wata tamamu yadi sakona 'wainega 'u tubuga, igodi nuanuamu 'u na ve 'waimeye.” De'e bani'odi i voneyedi i 'a'ava, i 'ive'avini i tufelefeleni i souyeni 'eba miava'auta 'wainega.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu vala i nogai Falisi tomogonina matana i ve'atumaiga i bifelefeleni 'eba miava'auta 'wainega bega i nago i veluagai i velutolieni i vo, Kumanina i vetomotogaotoga, 'waineye 'u vetumagana 'alo kebu?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tomogo i vo, 'Auvea, aitoi tomogoga? 'U voneku bega a na vetumagana 'waineye.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesu i voneni i vo, 'Akonadi 'u 'iseni, 'asa'aiana taunina taiadi 'u veveifufu.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Tomogo i vona Iesu 'waineye i vo, 'Auvea, a vetumagana 'waimuye.” I vona nika ma yana subia i 'odu mataneye.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Iesu i vo, Yau a maiga fwayefwayeye tomotoga a na 'ididi, bega egavo yadi nuanua dudubalidi 'wa da vo i da vematasako, 'anu'anunudi matadi a na 'ive'atumaidi, we'e egavo igodina 'anu'anunudi matadi 'atumaidi a na 'ive'uludi.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Falisi ma fuedie i tovotovoi i nogai Iesu yana vona begaidi i velutolieni i vo, 'U vonavonaga 'ima wata matama 'uludi?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi mogitana yami nuanua i vematasako, Yaubada kebu 'ana fata i na vematavulogimi yami sakona faifaidi fai bavubavumi. Siwe fai 'wa vonaga 'wa vo, Matama 'atumaidi nani matatabuna 'a 'asetadi,’ begaidi yami sakonanidi i na 'eno'eno.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.