João 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs VC
1 Mulieta Iesu i laka Ielusalema, tamu me Diu yadi sakali faifaina.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ielusalema kalikalina we'e tamu 'awa i 'idewai 'ana wagava Sifi-'adi-'Awa, fai beidimo sifi i lukulukuvedi. 'Awanina lilivaneye tamu awana iulaula, me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, we'e lilivaneye masi'eda 'adi 5 i didigidi.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Toviganidi 'waidiega tamu iadi ma 'ana viga i miamia malamala 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu i mai tomogonina i 'iseni, i 'asetai 'ana viga i 'eno'eno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu 'u na ve'atumai?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Toviganina Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku, tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu siwe iaku tamu i kumeta i obu i ve'atumai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Iesu i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Iesu yana voneye nika tomogo i ve'atumai, 'ana 'ivi i evai i nago.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Me Diu to'edakumetavo tomogonina i 'iseni 'ana 'ivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata tamu folova, awale 'Aiata Veawai 'waineye 'amu 'ivi 'u evaeva, yada ve'etoboda 'u geugeuya?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 I vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga i voneku i vo, 'Amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi bani'odi i voneyedi 'waimuye?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Siwe tomogonina Iesu 'ana wagava kebu i da 'asetaiga wata 'akonadi ava'aibe bei i nago 'aila'a bwaikina 'waidie i vetufawanawana.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Mulieta Iesu tomogonina i veluagai Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i voneni i vo, 'U 'iseni, 'akonadi 'u ve'atumai, kebu wata 'u na sakonaga. 'Ai'edi 'u na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni 'waimuye.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Iesu i vona'a'ava, tomogonina i nago Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga 'ana wagava Iesu.”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 'Aiatanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya matatabuna wata 'Aiata Veawai 'waidie Tamaku i folofolova, yau wata bani'odi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yana vonanina faifaina me Diu to'edakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada ve'etoboda 'Aiata Veawai faifaina i geugeuya. Wata yana sakona i 'imoso'ieni i ve'awa-Tamaku Yaubada 'waineye, igodi nuanuana Yaubada taiadi i na vesala.”
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da 'idewai, ava'ai a 'i'idewadiga Tamada 'wainega a 'isa'ewadi. Ava'ai Tamada i 'i'idewadiga, yau wata bani'odi a 'i'idewadi.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina wata nani matatabuna i 'i'idewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a 'ive'atumaia 'wa 'iseni, siwe sai'afo nani siaina. We'e 'awaie folova toketokeotogidi i na veku a na 'idewadi, 'wa na 'isedi nuami i na voganidi.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bani'odi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia 'ivauna wata 'atumaina a veleveledi.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai 'akonadi wafaotoga 'ana 'eda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana 'waimie, 'awaie wata tutuya de'e 'akonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo yaku vona i na nogai. 'Ai'edi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakeni, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata 'akonadi i tauyeku bega 'ana fata mia-vagatanina 'wa na veluagai 'waikuyega.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga 'waikuye a na veimeyemi vematavuloga faifaina.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kebu 'ana fata tauniku yaku nuanuayega wata 'aise'avaku a na 'idewai. Ava'ai Yaubada i vonevonekuga, bani'odi a veveimea, we'e yaku veimeanidi tonovidi fai 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi, kebu tauniku yaku nuanua.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku faifaiku a na lu'ivona, bola kebu 'wa na ve'awamogitana.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Siwe tamu aitoi i lulu'ivona faifaiku, kumanina 'asa'aiana Tamaku, yana lu'ivonanina vona mogitana.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Basenadi tomotoga 'ifwaidi 'wa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso 'waineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'Ai'edi kebu tamu aitoi i na lu'ivonaga faifaiku kebu tamu ava'ai, siwe nuami a tolinuata'idi Ioni yana lu'ivona faifaina. Yana lu'ivonanina faifaiku 'wa na nuani bega 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ioni bani'odi mageta i 'awaiaia, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina 'wa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa baila.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ioni yana lu'ivona faifaiku nani bwaikina, we'e nani bwaikaotogina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'i'idewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, yami 'eba 'isa bega 'wa da 'asetai Tamada i vetuneku.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 — ausente —
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Yaubada yana Buki 'wa lulu'iawawa-vebogia, yami nuanua 'wa vo 'ako mia-vagata 'ana 'eda 'waineamo 'wa nunago.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Avinodi Bukinina faifaiku i lulu'ivona, siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na mai 'waikuye bega mia-vagata 'wa na veluagai.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 — ausente —
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tamaku yana veimea 'wainega a mai, siwe kebu faifaiku 'wa da sosoana 'wa baila, we'e 'ai'edi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina 'wa na sosoana.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Kebu 'ami fata 'wa na vetumaganeku fai nuanuami tauni'avami 'wa na subisubiami, we'e kebu nuanuami 'ami subia Yaubada 'wainega. Yaubada toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi bani'odi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 'Awaie tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga Tamada 'waineye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. 'Omi igodi 'wa nuani 'wa vo, 'A na luku abame, fai veimea Mosese 'wainega 'a veve'ililibuyedi.’ We'e mogitana Mosese 'awaie i na vevitami Yaubada mataneye.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 'Ai'edi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye 'wa da vetumaganediga, yau wata 'wa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu 'wa da vetumaganediga, bega kebu tamu sai'afo yaku veifufu 'wa na vetumaganedi.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.