João 5
YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs ARA
1 Mulieta Iesu i laka Ielusalema, tamu me Diu yadi sakali faifaina.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ielusalema kalikalina we'e tamu 'awa i 'idewai 'ana wagava Sifi-'adi-'Awa, fai beidimo sifi i lukulukuvedi. 'Awanina lilivaneye tamu awana iulaula, me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, we'e lilivaneye masi'eda 'adi 5 i didigidi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Toviganidi 'waidiega tamu iadi ma 'ana viga i miamia malamala 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu i mai tomogonina i 'iseni, i 'asetai 'ana viga i 'eno'eno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu 'u na ve'atumai?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Toviganina Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku, tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu siwe iaku tamu i kumeta i obu i ve'atumai.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Iesu yana voneye nika tomogo i ve'atumai, 'ana 'ivi i evai i nago.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Me Diu to'edakumetavo tomogonina i 'iseni 'ana 'ivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata tamu folova, awale 'Aiata Veawai 'waineye 'amu 'ivi 'u evaeva, yada ve'etoboda 'u geugeuya?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 I vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga i voneku i vo, 'Amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi bani'odi i voneyedi 'waimuye?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Siwe tomogonina Iesu 'ana wagava kebu i da 'asetaiga wata 'akonadi ava'aibe bei i nago 'aila'a bwaikina 'waidie i vetufawanawana.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Mulieta Iesu tomogonina i veluagai Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i voneni i vo, 'U 'iseni, 'akonadi 'u ve'atumai, kebu wata 'u na sakonaga. 'Ai'edi 'u na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni 'waimuye.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Iesu i vona'a'ava, tomogonina i nago Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga 'ana wagava Iesu.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 'Aiatanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya matatabuna wata 'Aiata Veawai 'waidie Tamaku i folofolova, yau wata bani'odi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yana vonanina faifaina me Diu to'edakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada ve'etoboda 'Aiata Veawai faifaina i geugeuya. Wata yana sakona i 'imoso'ieni i ve'awa-Tamaku Yaubada 'waineye, igodi nuanuana Yaubada taiadi i na vesala.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da 'idewai, ava'ai a 'i'idewadiga Tamada 'wainega a 'isa'ewadi. Ava'ai Tamada i 'i'idewadiga, yau wata bani'odi a 'i'idewadi.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina wata nani matatabuna i 'i'idewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a 'ive'atumaia 'wa 'iseni, siwe sai'afo nani siaina. We'e 'awaie folova toketokeotogidi i na veku a na 'idewadi, 'wa na 'isedi nuami i na voganidi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bani'odi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia 'ivauna wata 'atumaina a veleveledi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai 'akonadi wafaotoga 'ana 'eda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana 'waimie, 'awaie wata tutuya de'e 'akonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo yaku vona i na nogai. 'Ai'edi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakeni, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata 'akonadi i tauyeku bega 'ana fata mia-vagatanina 'wa na veluagai 'waikuyega.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga 'waikuye a na veimeyemi vematavuloga faifaina.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Kebu 'ana fata tauniku yaku nuanuayega wata 'aise'avaku a na 'idewai. Ava'ai Yaubada i vonevonekuga, bani'odi a veveimea, we'e yaku veimeanidi tonovidi fai 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi, kebu tauniku yaku nuanua.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku faifaiku a na lu'ivona, bola kebu 'wa na ve'awamogitana.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Siwe tamu aitoi i lulu'ivona faifaiku, kumanina 'asa'aiana Tamaku, yana lu'ivonanina vona mogitana.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Basenadi tomotoga 'ifwaidi 'wa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso 'waineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 'Ai'edi kebu tamu aitoi i na lu'ivonaga faifaiku kebu tamu ava'ai, siwe nuami a tolinuata'idi Ioni yana lu'ivona faifaina. Yana lu'ivonanina faifaiku 'wa na nuani bega 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ioni bani'odi mageta i 'awaiaia, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina 'wa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa baila.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ioni yana lu'ivona faifaiku nani bwaikina, we'e nani bwaikaotogina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'i'idewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, yami 'eba 'isa bega 'wa da 'asetai Tamada i vetuneku.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Yaubada yana Buki 'wa lulu'iawawa-vebogia, yami nuanua 'wa vo 'ako mia-vagata 'ana 'eda 'waineamo 'wa nunago.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Avinodi Bukinina faifaiku i lulu'ivona, siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na mai 'waikuye bega mia-vagata 'wa na veluagai.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Tamaku yana veimea 'wainega a mai, siwe kebu faifaiku 'wa da sosoana 'wa baila, we'e 'ai'edi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina 'wa na sosoana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kebu 'ami fata 'wa na vetumaganeku fai nuanuami tauni'avami 'wa na subisubiami, we'e kebu nuanuami 'ami subia Yaubada 'wainega. Yaubada toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi bani'odi.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 'Awaie tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga Tamada 'waineye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. 'Omi igodi 'wa nuani 'wa vo, 'A na luku abame, fai veimea Mosese 'wainega 'a veve'ililibuyedi.’ We'e mogitana Mosese 'awaie i na vevitami Yaubada mataneye.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 'Ai'edi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye 'wa da vetumaganediga, yau wata 'wa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu 'wa da vetumaganediga, bega kebu tamu sai'afo yaku veifufu 'wa na vetumaganedi.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.