João 5

YAUBADA YANA VONA'AWAUFAUFA 'IVAUNA (YML) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mulieta Iesu i laka Ielusalema, tamu me Diu yadi sakali faifaina.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ielusalema kalikalina we'e tamu 'awa i 'idewai 'ana wagava Sifi-'adi-'Awa, fai beidimo sifi i lukulukuvedi. 'Awanina lilivaneye tamu awana iulaula, me Diu bonadiega i goleni Bedeseida, we'e lilivaneye masi'eda 'adi 5 i didigidi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Toviganidi 'waidiega tamu iadi ma 'ana viga i miamia malamala 38.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Iesu i mai tomogonina i 'iseni, i 'asetai 'ana viga i 'eno'eno tutuya manamanawena begaidi i velutolieni i vo, Nuanuamu 'u na ve'atumai?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Toviganina Iesu yana velutoli i tutuli i vo, 'Auvea, siwe kebu tamu aitoi i na siobuyeku, tutuyanina ufanina i na lunekwanekwai. Igodi a da obuobu siwe iaku tamu i kumeta i obu i ve'atumai.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Iesu i voneni i vo, 'U tovoi, 'amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Iesu yana voneye nika tomogo i ve'atumai, 'ana 'ivi i evai i nago.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Me Diu to'edakumetavo tomogonina i 'iseni 'ana 'ivi i evai i nunago begaidi i voneni i vo, Eva wata tamu folova, awale 'Aiata Veawai 'waineye 'amu 'ivi 'u evaeva, yada ve'etoboda 'u geugeuya?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 I vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga i voneku i vo, 'Amu 'ivi 'u 'ewai 'u nago.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Me Diu i velutolieni i vo, Aitoi bani'odi i voneyedi 'waimuye?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Siwe tomogonina Iesu 'ana wagava kebu i da 'asetaiga wata 'akonadi ava'aibe bei i nago 'aila'a bwaikina 'waidie i vetufawanawana.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Mulieta Iesu tomogonina i veluagai Vanuga 'Eba Velu'ui nageneye i voneni i vo, 'U 'iseni, 'akonadi 'u ve'atumai, kebu wata 'u na sakonaga. 'Ai'edi 'u na sakona-vaitugana, bola tamu nani vitaotogina i na souyeni 'waimuye.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Iesu i vona'a'ava, tomogonina i nago Diu to'edakumetavo i vonedi i vo, Tomogonina i 'ive'atumaikuga 'ana wagava Iesu.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 'Aiatanina 'waineye me Diu to'edakumetavo i velamu Iesu i vegavieni fai yadi nuanua igodi i vo, Iesu i folofolova 'Aiata Veawai 'waineye.”
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Siwe Iesu i vonedi i vo, Tutuya matatabuna wata 'Aiata Veawai 'waidie Tamaku i folofolova, yau wata bani'odi a folofolovaga i lubwaineku.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yana vonanina faifaina me Diu to'edakumetavo i kamogala nuanuadi Iesu i na luvewafai fai yadi nuanua i vo, Yada ve'etoboda 'Aiata Veawai faifaina i geugeuya. Wata yana sakona i 'imoso'ieni i ve'awa-Tamaku Yaubada 'waineye, igodi nuanuana Yaubada taiadi i na vesala.”
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Begaidi Iesu me Diu i vonedi i vo, A vona mogitana 'waimie, yau Yaubada Natuna kebu tamu nani yaku nuanuayega a da 'idewai, ava'ai a 'i'idewadiga Tamada 'wainega a 'isa'ewadi. Ava'ai Tamada i 'i'idewadiga, yau wata bani'odi a 'i'idewadi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Yau Natuna i nuakalikalieku bwaikina wata nani matatabuna i 'i'idewadiga, i veveku. I voneku begaidi toviganina a 'ive'atumaia 'wa 'iseni, siwe sai'afo nani siaina. We'e 'awaie folova toketokeotogidi i na veku a na 'idewadi, 'wa na 'isedi nuami i na voganidi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bani'odi Tamada towafa i sisivetovoidi, yau wata egavo nuanuaku mia 'ivauna wata 'atumaina a veleveledi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 A vona mogitana 'waimie, egavo yaku vona i na nogaidi wata i na vetumagana Yaubada 'aku tovetune 'waineye, 'akonadi mia 'atumaina wata miamia-vagaina i veluagai. Tovetumagananidi kebu vematavuloga i na veluagai fai 'akonadi wafaotoga 'ana 'eda i baileni mia-vagatanina i veluagai.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wata a vona mogitana 'waimie, 'awaie wata tutuya de'e 'akonadi i sousouyeni, tomotoganidi i nunagoi wafaotoga 'ana 'edeamo yaku vona i na nogai. 'Ai'edi tomotoganidi yau Yaubada Natuna yaku vona i na nogai i na vematayakeyakeni, mia 'atumaina wata miamia-vagaina i na veluagai.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Tamada miamia-vagaina yawaimi lamuna, yau wata 'akonadi i tauyeku bega 'ana fata mia-vagatanina 'wa na veluagai 'waikuyega.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Fai yau a vetomotogaotoga Tamada i tauyeku bega tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga 'waikuye a na veimeyemi vematavuloga faifaina.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Kebu 'ana fata tauniku yaku nuanuayega wata 'aise'avaku a na 'idewai. Ava'ai Yaubada i vonevonekuga, bani'odi a veveimea, we'e yaku veimeanidi tonovidi fai 'aku tovetunenina yana nuanua a 'i'idewadi, kebu tauniku yaku nuanua.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Wata Iesu i vonedi i vo, 'Ai'edi tauniku faifaiku a na lu'ivona, bola kebu 'wa na ve'awamogitana.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Siwe tamu aitoi i lulu'ivona faifaiku, kumanina 'asa'aiana Tamaku, yana lu'ivonanina vona mogitana.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Basenadi tomotoga 'ifwaidi 'wa vetunedi i nagoi Ioni Tobafitaiso 'waineye i velutoli faifaiku. Naninidi faifaiku i veifufuyediga, vona mogitana.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 'Ai'edi kebu tamu aitoi i na lu'ivonaga faifaiku kebu tamu ava'ai, siwe nuami a tolinuata'idi Ioni yana lu'ivona faifaina. Yana lu'ivonanina faifaiku 'wa na nuani bega 'ita'ita'i 'wa na veluagai.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ioni bani'odi mageta i 'awaiaia, nani fuedi i kiavemagetadi. Yana vona nuanuami, faifaina 'wa sosoana siwe kebu tutuya manamanawenaga wata 'wa baila.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ioni yana lu'ivona faifaiku nani bwaikina, we'e nani bwaikaotogina 'eba nuavogana wata 'eba nua'ewa a 'i'idewadi. Folovanidi basenadi Tamada i veleku, yami 'eba 'isa bega 'wa da 'asetai Tamada i vetuneku.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yaubada yana Buki 'wa lulu'iawawa-vebogia, yami nuanua 'wa vo 'ako mia-vagata 'ana 'eda 'waineamo 'wa nunago.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Avinodi Bukinina faifaiku i lulu'ivona, siwe 'wa baila, kebu nuanuami 'wa na mai 'waikuye bega mia-vagata 'wa na veluagai.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — ausente —
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Tamaku yana veimea 'wainega a mai, siwe kebu faifaiku 'wa da sosoana 'wa baila, we'e 'ai'edi tamu aitoi taunina yana nuanuayega i na mai, faifaina 'wa na sosoana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kebu 'ami fata 'wa na vetumaganeku fai nuanuami tauni'avami 'wa na subisubiami, we'e kebu nuanuami 'ami subia Yaubada 'wainega. Yaubada toketokeotogina, kebu tamu wata aitoi bani'odi.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 'Awaie tomia fwayafwaya matatabumi 'wa na vonayavuga Tamada 'waineye siwe kebu a na vevitami yami sakona faifaidi. 'Omi igodi 'wa nuani 'wa vo, 'A na luku abame, fai veimea Mosese 'wainega 'a veve'ililibuyedi.’ We'e mogitana Mosese 'awaie i na vevitami Yaubada mataneye.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 'Ai'edi mogitana Mosese yana vona Yaubada yana Buki nageneye 'wa da vetumaganediga, yau wata 'wa da vetumaganeku fai faifaiku i kiluma.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Vonanina Mosese i kilumiga faifaiku kebu 'wa da vetumaganediga, bega kebu tamu sai'afo yaku veifufu 'wa na vetumaganedi.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.